A Tradução de Documentos Técnicos

A tradução de documentos técnicos e a tradução de documentos jurídicos tem-se mostrado, no decorrer do tempo, um processo pouco fácil e muito caro. Como tem de ser feito por tradutores altamente competentes, o processo tornava-se lento, e ao mesmo tempo, caro. Além de ter algumas exigências que tornam este processo ainda mais demorado. Além da consistência linguística, também é importante manter a consistência da terminologia, reproduzindo, ao mesmo tempo, fielmente o sentido do documento.

O uso de ferramentas baseadas em Memórias de Tradução melhorou drasticamente a eficiência deste processo. Tecnologias como o Trados e o Wordfast (entre outras, algumas desenhadas na própria empresa) permitem que a coerência na tradução de um texto esteja garantida pelo uso da mesma expressão ao longo do documento. Por outro lado, elas permitem também que mais tradutores possam trabalhar num mesmo texto, reduzindo assim os prazos de entrega.

Concluindo, as vantagens destas e de outras tecnologias são principalmente a melhoria da qualidade das traduções e, ao mesmo tempo, a redução custos e prazos. Dispomos de uma das melhores plataformas disponíveis hoje para este efeito, possibilitando-nos assim ter a melhor qualidade e os preços mais competitivos do mercado.

Somos o parceiro da maior confiança para as suas traduções. Consideramos ser nosso dever contribuir com eficácia para o sucesso do nosso cliente. O seu sucesso é o nosso sucesso.

fluxograma

Estes são os nossos compromissos:

  1. Analisamos os textos para traduzir e as necessidades comunicadas pelo cliente, de modo a oferermos um serviço de tradução perfeitamente adequado.
  2. Criamos o orçamento da forma mais justa possível, com base na análise anterior, apresentando a melhor relação custo/benefício.
  3. Os nossos orçamentos são elaborados e apresentados em menos de 3 horas.
  4. Atribuimos a tradução encomendada aos tradutores e revisores mais qualificados, sendo estes exclusivamente tradutores e revisores nativos cuja língua-mãe é o idioma de destino.
  5. Fazemos a revisão da tradução por um revisor diferente do profissional (ou grupo de profissionais) que realizou a tradução, pois o revisor final terá um distanciamento do texto que lhe permitirá encontrar mais facilmente erros mais escondidos.
  6. Efetuamos o Controlo de Qualidade nas três fases da tradução, garantindo assim que esta esteja conforme os desejos do cliente.
  7. Satisfazemos o prazo de entrega e o nível de qualidade.
  8. Damos garantia de oferecer o menor preço para cada nível de serviço.
  9. Os trabalhos são efetuados, quando necessário, por vários tradutores. A revisão é realizda por um único revisor a fim de garantir a coerência interna do documento.
  10. Se o trabalho não cumprir as expectativas do Cliente, analisamos as suas razões e corrigimos a tradução, adaptando os nossos processos internos para o futuro.
  11. Só consideramos a tradução concluída quando o Cliente estiver totalmente satisfeito.
  12. E, devido ao nosso desejo de aprimoramento, analisamos todo o processo no final do mesmo.