A Tradução de Documentos Técnicos

A tradução de documentos técnicos e a tradução de documentos jurídicos tem-se revelado, ao longo dos tempos, um processo difícil e muito caro. Por ter que ser executado por tradutores altamente competentes, o processo tornava-se lento, e ao mesmo tempo, dispendioso. Existem também algumas exigências que tornam este processo mais moroso. Além da consistência linguística, também é importante manter a terminologia consistente ao mesmo tempo que se reproduz fielmente o sentido.

O uso de tecnologias baseadas em Memórias de Tradução melhorou drasticamente a eficácia deste processo. Ferramentas como o Trados e o Wordfast (entre outras, algumas desenvolvidas na própria empresa) permitem que a consistência na tradução de um texto esteja garantida pela utilização da mesma expressão ao longo do documento. Por outro lado, permitem que mais tradutores possam trabalhar um mesmo texto e desta forma ter prazos de entregas menores.

Em suma, as vantagens destas e de outras tecnologias são principalmente a melhoria da qualidade das traduções e, ao mesmo tempo, a redução dos seus prazos e custos. Dispomos de uma das melhores plataformas disponíveis hoje para este efeito, permitindo-nos assim ter a melhor qualidade e os preços mais competitivos do mercado.

Somos o parceiro fiável para as suas traduções. Consideramos ser nossa obrigação contribuir eficazmente para o sucesso do nosso cliente. O seu sucesso é o nosso sucesso.

fluxograma

Estes são os nossos compromissos:

  1. Analisamos os textos a traduzir e as necessidades expressas pelo cliente de modo a prestarmos um serviço de tradução perfeitamente adequado.
  2. Elaboramos o orçamento da forma mais justa possível, com base na análise anterior, oferendo a melhor relação custo/benefício.
  3. Os nossos orçamentos são feitos e expedidos em menos de 3 horas.
  4. Empregamos na tradução encomendada os tradutores e revisores mais qualificados e exclusivamente tradutores e revisores nativos cuja língua materna é a língua-alvo.
  5. Efetuamos a revisão da tradução por um revisor distinto do tradutor (ou grupo de tradutores) que efetuou a tradução, pois o último interveniente terá um distanciamento do texto que lhe permitirá encontrar mais facilmente falhas menos percetíveis.
  6. É efetuado Controlo de Qualidade nas três fases da tradução a fim de garantir que tradução fica conforme os desejos do cliente.
  7. Cumprimos o prazo de entrega e o nível de qualidade.
  8. Garantimos o menor preço para cada nível de serviço.
  9. Os trabalhos são realizados, quando necessário, por vários tradutores. A revisão é feita por um único revisor a fim de assegurar a coerência interna do texto.
  10. Se o trabalho ficar aquém das expectativas do Cliente, analisamos as suas razões e corrigimos a tradução adaptando os nossos processos internos com vista ao futuro.
  11. A tradução só se considera concluída quando o Cliente estiver totalmente satisfeito.
  12. Porque queremos ser melhores, no final analisamos todo o processo.