Formação Permanente dos Tradutores

Os nossos tradutores e revisores frequentam assiduamente cursos de reciclagem e de aprendizagem nas mais variadas áreas da tradução. Um tradutor é, primeiramente, um especialista em Linguística. É essa a sua formação base, e é a partir dela que cresce como tradutor. No entanto, o tradutor traduz documentos das mais variadas áreas técnicas, com temas complexos e linguagens muito próprias. Assim, o tradutor vai-se especializando em áreas específicas. Desta forma na M21Global Traduções garantimos que todos os nossos tradutores estão a par dos avanços mais recentes das respetivas áreas de tradução nas quais se especializam.

Cada Cliente é um Cliente diferente. O especialista na sua área de atividade é o próprio Cliente, com quem tentamos aprender e melhorar, complementando assim a formação e cursos de reciclagem efetuados. Com os comentários obtidos dos Clientes atualizamos permanentemente os nossos Glossários para que continuemos a aprender com o trabalho empreendido e para atingirmos, cada vez mais, o alto padrão de exigência de cada Cliente.

Todos os profissionais envolvidos na cadeia de tradução são atualizados permanentemente com os novos glossários e conhecimentos passados pelo Cliente. Os nossos clientes surpreendem-se com os nossos baixos preços e com a elevada qualidade das traduções entregues.

Garantimos:

  • Uma análise séria e profissional ao pedido de tradução.
  • Um orçamento sério e honesto.
  • O melhor preço em cada tradução e elevados níveis de qualidade.
  • O rigor das traduções e a sua perfeição idiomática e estilo apropriado ao fim em vista.
  • A confidencialidade dos documentos entregues pelo Cliente.

Zero Erros, Zero Reclamações

Os nossos objetivos gerais de Zero Erros e Zero Reclamações apoiam-se no seguinte conjunto de práticas:

  • Selecionar os melhores tradutores do sector, afetando-os, sempre que possível, a projetos/clientes fixos a longo prazo;
  • Empregar unicamente tradutores cuja língua materna é a língua alvo dos projetos de tradução e que possuam as devidas especializações;
  • Realizar a revisão de cada tradução por um revisor qualificado;
  • Assegurar o controlo de qualidade, associado ao processo de Melhoria Contínua;
  • Usar e criar glossários técnicos associados a guias de estilo;
  • Manutenção contínua da base de dados e dos arquivos terminológicos;
  • A tecnologia é aplicada para unificar, integrar e acelerar todos os processos.