Perguntas Frequentes

- O que é a M21Global?
É uma empresa de traduções, especialmente dedicada a traduções técnicas e jurídicas.

- Que serviços prestam?
Fazemos traduções escritas, de sites, de software (localização), transcrições, legendagem e Desktop Publishing. Não fazemos interpretação.

- Quais são as línguas que traduzem?
Nós traduzimos de e para as seguintes línguas: espanhol, catalão, francês, inglês, português, italiano, alemão, holandês, sueco, finlandês, grego, árabe, turco, polaco, romeno, checo, húngaro, ucraniano, russo, coreano, hindi, urdu (Paquistão), chinês mandarim e japonês. Recorrendo a parceiros estrangeiros também traduzimos para outras línguas.

- Preciso de uma tradução. O que devo fazer?
Envie o ficheiro por e-mail, indique para que língua pretende a tradução, se quer autenticação e/ou Apostila de Haia e o prazo de entrega, se o tiver. Vamos responder ao seu pedido com um orçamento, no qual indicamos 2 prazos - padrão e reduzido - e respetivos preços.
Se o documento estiver em papel envie uma digitalização do mesmo ou envie por correio registado. O documento será devolvido.
Se se trata de um website envie o link para o website. De preferência envie os conteúdos do site em WORD.

- Quanto tempo demora um orçamento?
Entregamos orçamentos em menos de 3 horas. O prazo pode ser maior nos casos de ficheiros não-editáveis ou muito volumosos.

- O orçamento tem custos?
Não, é inteiramente grátis.

- Quais são as formas de pagamento?
Pode fazer transferência bancária, por cartão de crédito ou via PayPal.

- Preciso que a tradução seja entregue no formato PDF ou PPT em que enviei o pedido. Tem custos acrescidos?
Não.

- Para tradução de um site o que devo fazer?
Envie-nos o link e se possível os conteúdos que pretende traduzir em formato Word. Pode fazer esse pedido ao webmaster do seu site.

- Porque é que nas adjudicações depois das 16h00 é acrescentado um dia útil ao prazo?
As nossas equipas são compostas por tradutor, revisor e controlo de qualidade. Em entregas depois das 16h00 só se pode iniciar a tradução no dia seguinte, salvo em caso de urgência.

- Porque solicitam o envio de material de referência/ajuda para a tradução?
Cada empresa tem a sua própria linguagem. Ao enviar-nos material de referência uniformizamos a tradução e mantemos a coerência com os termos em uso na empresa.

- O que é diferente se eu precisar da tradução autenticada?
Neste caso, se adjudicar o nosso serviço, tem que enviar o documento original ou fotocópia autenticada do mesmo. Aconselhamos que o envie por carta registada ou serviço de entregas (MRW, DHL, etc.) ou que o entregue diretamente nos nossos escritórios.

- E se eu precisar que a tradução tenha uma Apostila de Haia (para uso noutros países)?
Aplica-se o mesmo que na anterior pergunta, exceto que aumenta 2 dias úteis aos prazos.

- Preciso de uma tradução certificada. É o mesmo que autenticada?
Sim.

- Os tradutores da M21Global são juramentados?
Não. Em Portugal são as traduções que são juramentadas, ou seja, autenticadas ou certificadas. Só os intérpretes no tribunal prestam juramento.
Ao contrário de outros países, em Portugal não existe a figura de tradutor certificado. As traduções certificadas são assinadas por um tradutor, sendo a sua assinatura certificada em advogado ou notário.

- A tradução certificada é composta por que documentos?
Em Portugal uma tradução certificada, para utilização exclusiva em Portugal, é constituída pelas seguintes três partes:

  1. O documento ou texto na língua original.
  2. O texto traduzido na língua de destino.
  3. Uma declaração assinada pelo tradutor, com a sua assinatura, certificada por um advogado ou notário, em que o tradutor declara sob compromisso de honra que a tradução foi efetuada por si, e que esta é fiel à versão original do documento.

- Posso entregar só a tradução e ficar com o documento original na minha posse?
Convém relembrar que da tradução certificada fazem parte todos os documentos mencionados acima, e que nenhum destes documentos pode ser retirado, sob pena de a tradução certificada perder a sua validade. Isto significa que se desejar solicitar a tradução de um documento original que preveja no futuro necessitar para outros fins, então convém não apresentá-lo para a tradução, mas sim uma fotocópia certificada do mesmo. Exemplos de documentos nestes moldes são uma Certidão de Nascimento, um Diploma de Curso, declarações médicas, entre outros. Em suma, todos aqueles documentos que são difíceis ou impossíveis de voltar a obter, ou cujo o custo da sua obtenção o torne impraticável.

- O que é a Apostila de Haia?
A apostila certifica que as assinaturas, selos ou carimbos colocados em um documento público foram emitidos pela autoridade competente desse país. Este certificado é similar à autenticação de uma fotocópia ou reconhecimento de uma assinatura, ou seja, certifica que a assinatura, selo ou carimbo exibidos no documento foram emitidos por um funcionário público no exercício das suas funções. O seu objetivo é permitir que um documento público nacional seja reconhecido em num país estrangeiro. Ou seja, a Apostila de Haia está a reconhecer que o ato efetuado em Portugal por um advogado ao certificar uma tradução, é um ato público válido, e desta forma, a tradução certificada em Portugal é aceite em todos os países signatários da convenção.

- Como é que eu sei se a entidade a que se destina a minha tradução certificada necessita de Apostila de Haia?
Nem todas as entidades obrigam que a tradução venha certificada com a Apostila de Haia. Por outro lado, igualmente, algumas entidades de países signatários da Convenção de Haia não aceitam traduções certificadas com a Apostila de Haia. Antes de pedir o serviço contacte a entidade a que se destina a tradução e pergunte quais as necessidades destes para entregar traduções certificadas de documentos.

- Como posso saber quais são os países com Apostila de Haia?
Por favor consulte: https://www.hcch.net/index_fr.php?act=conventions.authorities&cid=41

- De que depende o custo de uma tradução?
Do volume de palavras, da complexidade do tema, do nível técnico da linguagem e da urgência do prazo.

- Que especialidades dominam?
Temos tradutores/revisores em, virtualmente, todas as áreas técnicas: engenharia, marketing, finanças, direito, medicina, etc.