La traduction technique

La traduction de documents techniques et juridiques s'est révélée au fil du temps un processus difficile et très cher. Parce qu'il est réalisé par des professionnels extrêmement compétents, le processus était lent et, en même temps, cher. Il existe également quelques exigences qui rendent ce processus plus long. Outre la consistance linguistique, il est également important de maintenir la terminologie consistante en même temps que l'on reproduit fidèlement la signification.

L'utilisation de technologies basées sur des Mémoires de traduction a considérablement amélioré l'efficacité de ce processus. Des outils comme Trados et Wordfast (entre autres, dont certains développés au sein de l'entreprise elle-même) permettent que la consistance dans la traduction d'un texte soit garantie par l'utilisation de la même expression tout le long du document. Ils permettent d'autre part que plus de traducteurs puissent travailler sur un même texte et d'avoir ainsi des délais de livraison plus courts.

En résumé, les avantages de ces technologies sont principalement l'amélioration de la qualité et, en même temps, la réduction des délais et des coûts. Nous disposons pour cela de l'une des meilleures plateformes disponibles à l'heure actuelle, ce qui nous permet ainsi d'avoir la meilleure qualité et les prix les plus compétitifs du marché.

Nous sommes le partenaire fiable à qui vous pouvez faire confiance. Nous considérons qu'il est de notre devoir de contribuer efficacement au succès de notre client. Votre succès est notre succès.

Nos engagements sont :

  1. Nous analysons les textes à traduire et les besoins exprimés par le client afin de lui fournir un service parfaitement adéquat.
  2. Nous élaborons le devis de la manière la plus juste possible, à partir de l'analyse précédente, en offrant le meilleur rapport coût/bénéfice.
  3. Nos devis sont élaborés et expédiés en moins de 2 heures.
  4. Nous employons pour la traduction commandée les traducteurs et des relecteurs les plus qualifiés et uniquement des et les relecteurs natifs dont la langue maternelle est celle de la langue cible.
  5. Nous faisons faire la révision de la traduction par un relecteur distinct du traducteur (ou du groupe de traducteurs) qui a fait la traduction, car le dernier intervenant aura un détachement par rapport au texte qui lui permettra de trouver plus facilement les failles les moins perceptibles.
  6. Le Contrôle de qualité est fait au cours des trois phases de la traduction afin de garantir que la traduction sera conforme aux souhaits du client.
  7. Nous respectons le délai de livraison et le niveau de qualité.
  8. Nous garantissons le prix le plus bas pour chaque niveau de service.
  9. Les travaux sont, lorsque cela est nécessaire, effectués par plusieurs traducteurs. La révision est faite par un relecteur unique afin d'assurer la cohérence interne du texte.
  10. Si le travail est en deçà des attentes du Client, nous analysons ses raisons et corrigeons la traduction, en adaptant nos procédures internes en vue de l'avenir.
  11. La traduction n'est considérée achevée que lorsque le Client est entièrement satisfait.
  12. Parce que nous voulons être les meilleurs, à la fin nous analysons tout le processus.