Formation permanente des traducteurs

Nos traducteurs et relecteurs fréquentent assidûment des cursus de recyclage et d'apprentissage dans les domaines les plus variés de la traduction. Un traducteur est, avant toute chose, un spécialiste en linguistique. C'est sa formation de base et c'est à partir d'elle qu'il se développe en tant que traducteur. Le traducteur traduit cependant des documents dans les domaines techniques les plus variés, avec des thèmes complexes et des langages très particuliers. Le traducteur se spécialise donc dans des domaines spécifiques. Chez M21Global, nous garantissons ainsi que tous nos traducteurs sont au courant des dernières innovations dans les domaines de traductions dans lesquels ils se spécialisent.

Chaque client est un client différent. Le spécialiste dans son domaine d'activité est le Client lui-même, avec lequel nous essayons d'apprendre et de nous améliorer, complétant ainsi la formation et les cursus de recyclage effectués. Avec les commentaires des Clients, nous mettons à jour en permanence nos glossaires pour que nous continuions à apprendre avec le travail entrepris et pour atteindre chaque fois davantage le modèle d'exigence élevé de chaque Client.

Tous les professionnels impliqués dans la chaîne de traductions sont en permanence mis à jour avec les nouveaux glossaires et les connaissances transmises par le Client. Nos clients sont surpris par nos prix bas et par la qualité élevée des traductions livrées.

Nous garantissons :

  • Une analyse sérieuse et professionnelle de la demande de traduction.
  • Un devis sérieux et honnête.
  • Le meilleur prix pour chaque traduction et des niveaux élevés de qualité.
  • La rigueur des traductions, leur perfection idiomatique et le style approprié souhaité à la fin.
  • La confidentialité des documents remis par le Client.

Zéro erreur, Zéro réclamation

Nos objectifs généraux de Zéro erreur et Zéro réclamation sont soutenus par l'ensemble de pratiques suivantes :

  • Sélectionner les meilleurs traducteurs du secteur, en les affectant, si possible, à des projets/clients fixes à long terme ;
  • Employer uniquement des traducteurs dont la langue maternelle est la langue cible des projets de traduction et qui possèdent les spécialisations adéquates ;
  • Faire faire la révision de chaque traduction par un relecteur qualifié ;
  • Assurer le contrôle de qualité, associé au processus d'amélioration continue ;
  • Utiliser et créer des glossaires techniques associés à des guides de style ;
  • Maintenance continue de la base de données et des archives terminologiques ;
  • La technologie est appliquée pour unifier, intégrer et accélérer tous les processus.