Notice: Undefined index: HTTP_ACCEPT_LANGUAGE in /var/www/vhosts/entrada_m21global.com/m21global.com/httpdocs/es/blog/classes/builder.php on line 5
M21 Global
M21 Global

¿Qué es una traducción jurada?

undefined

A diferencia de otros países, en Portugal no existe la figura del traductor jurado. Las traducciones juradas son firmadas por un traductor, y su firma se certifica en un notario o abogado.

Em Portugal, una traducción jurada (para utilización exclusiva en Portugal) se constituye de las siguientes tres partes:

1) El documento o texto en el idioma original.

2) El texto traducido en el idioma de llegada.

3) Un documento firmado por el traductor, certificado por un abogado o notario, en el que declara por su honor que la traducción realizada por él es fiel a la versión original del documento.

Una traducción jurada en Portugal para ser utilizada en otro país contiene igualmente la Apostilla de La Haya. La Apostilla de La Haya es un documento mediante el que la Procuraduría General de la República portuguesa certifica la autenticidad de los actos públicos publicados en Portugal (en este caso, la certificación de la traducción realizada por un abogado o notario). Los países que aceptan la Apostilla de La Haya son solo aquellos que han ratificado o adherido al Convenio de La Haya. El sitio web del Convenio de La Haya contiene la lista de países miembros: //www.hcch.net/es/instruments/conventions/?cid=41.

Cabe recordar que la traducción jurada como tal incluye todos los documentos mencionados anteriormente. Ninguno de estos documentos puede ser suprimido ya que ello anularía la validez de la traducción jurada. Si solicita la traducción de un documento original que en el futuro pueda necesitar para otros fines, es aconsejable que no lo incluya en la traducción. En su lugar utilice una fotocopia legal del mismo. Ejemplos de este tipo de documentos: un certificado de nacimiento, un título universitario, declaraciones médicas, entre otros. En suma, todos aquellos documentos que son difíciles o imposibles de obtener nuevamente, o cuyo coste es demasiado alto.

No dude en contactarnos si tiene más preguntas en relación a las traducciones juradas: info@m21global.com.

¡El 99 % de los clientes están satisfechos!

En el ámbito del proceso de mejora continua de M21 Global, empezamos a principios de marzo de 2016 a enviar automáticamente a todos los clientes un cuestionario de satisfacción, tras la finalización y entrega de los trabajos de traducción.

El cuestionario tiene cuatro preguntas base:

1. ¿Cuál es su grado de satisfacción con nuestros servicios en general?

2. ¿Cuál es la probabilidad de recomendar nuestros servicios a un colega o amigo?

3. ¿Cuál es su grado de satisfacción en relación con la atención recibida?

4. ¿Cuál es su grado de satisfacción en relación con el servicio de traducción efectuado?

Hemos enviado cerca de 300 cuestionarios entre el 1 de marzo y el 2 de junio de 2016, y hemos recibido 58 respuestas. Es decir, una muestra de cerca del 20 % de todos los clientes de este periodo, lo que nos lleva a creer que el resultado puede extrapolarse a la totalidad del universo de nuestros clientes.

Asimismo, si tenemos en cuenta que es más probable que un cliente poco satisfecho dé su opinión que un cliente muy satisfecho, entonces estas cifras adquieren unas dimensiones realmente fantásticas, lo que nos deja muy satisfechos.

Los clientes que respondieron pueden caracterizarse de la siguiente forma:

  • Empresas extranjeras o multinacionales 45 %
  • Empresas portuguesas Lda. 22 %
  • Empresas portuguesas S.A. 14 %
  • Entidades públicas 7 %
  • Clientes particulares 7 %
  • Despachos de abogados 5 %

 

Y los resultados a las cuatro preguntas fueron los siguientes:

 

undefined

 

undefined

 

undefined

 

undefined

 

undefined

No pierda tiempo cuando solicite una traducción

undefined

1 – Está perdiendo tiempo si no se identifica. Una solicitud no identificada genera dudas y supone más de una llamada telefónica o un correo electrónico a los que tendrá que responder, lo que retrasará todo el proceso. Por ello es ventajoso identificarse desde un primer momento, porque solamente así podremos ofrecerle un presupuesto a su medida. Envíe su nombre o el de la empresa para la cual trabaja, domicilio, contacto más directo y NIF, de modo que sea posible realizar un registro de la solicitud de presupuesto. No pierda tiempo, IDENTIFÍQUESE.

2 – Está perdiendo tiempo si no especifica la lengua de destino. Puede ser un lapsus, un descuido o porque pretende traducir siempre hacia el mismo idioma, pero quien recibe su solicitud no lo sabe. Recuerde que trabajamos con decenas de combinaciones de idiomas simultáneamente. No pierda tiempo, INDIQUE LA LENGUA DE DESTINO.

3 – Está perdiendo tiempo si no indica cuál es el plazo real que tiene. ¿Necesita su traducción para ayer y, por eso, nos dice que es muy urgente? Especifique una fecha de entrega en la que realmente necesite el trabajo. Pedir plazos innecesariamente cortos no le ayudará, solamente complicará y encarecerá la traducción. Al indicar el plazo de que dispone nos permite entregarle el servicio más eficaz. No pierda tiempo, INDIQUE SU PLAZO REAL DE ENTREGA.

4 – Está perdiendo tiempo si no envía el contenido que desea traducir. Una solicitud que solamente hace referencia al número de palabras, de páginas o de líneas que traducir no se puede presupuestar. Necesitamos analizar el texto que desea traducir. En un presupuesto, hay varios factores que influyen en el precio final, como la longitud del texto, la complejidad de la materia, el grado de especificidad técnica o incluso el formato en que se debe entregar. Si tiene el documento en el formato original como, por ejemplo, Word o InDesign, no nos envíe un PDF. Ahorre tiempo y dinero, ENVÍE UN ARCHIVO EN FORMATO EDITABLE.

5 – Está perdiendo tiempo si no aclara nuestras dudas. Al realizar su solicitud, intente tomar conocimiento del proceso de traducción. El trabajo pasa por varias etapas, no es simplemente pasar el texto a otro idioma. No considere excéntricas las solicitudes de la empresa de traducción, tales como la necesidad de la adjudicación por escrito, entrega de un glosario de los términos usados en su empresa, o el contacto de quien pueda aclarar las dudas. Estas comunicaciones facilitan y agilizan nuestro trabajo, y contribuyen a una traducción de la mejor calidad. No pierda tiempo, RESPONDA A NUESTRAS SOLICITUDES.

Una mente dispersa no es una mente feliz

undefined

Un estudio realizado por psicólogos de la Universidad de Harvard reveló que las personas pasan el 47 % del tiempo que están despiertas pensando en algo diferente a lo que están haciendo, por lo que esa dispersión de la mente las hace infelices.

«La habilidad de pensar sobre lo que no está pasando es una conquista cognitiva que tiene un elevado coste emocional» señalan los autores Killinsworth y Gilbert, los psicólogos de Harvard que llevaron a cabo el estudio.

Al contrario que otros animales, los seres humanos dedican mucho tiempo a pensar sobre lo que no está pasando a su alrededor: analizando eventos que sucedieron en el pasado, que pueden suceder en el futuro, o que puede que nunca sucedan.

Las personas son más felices en el acto del amor, haciendo ejercicios o conversando. Y son menos felices cuando descansan, trabajan, o cuando usan un ordenador en casa.

Dicen los autores que «el nivel de dispersión de la mente es un excelente predictor de la felicidad de las personas», y la frecuencia con la que nuestras mentes abandonan el presente, y hacia dónde van, es un mejor indicador de la infelicidad, que las actividades que estamos de hecho desarrollando.

El estudio muestra que la divagación mental es generalmente la causa, y no la consecuencia, de la infelicidad.

«Muchas tradiciones filosóficas y religiosas enseñan que la felicidad puede encontrarse viviendo el momento presente, por lo que los profesionales son entrenados para resistir a la divagación de la mente, para “estar aquí y ahora”. Estas tradiciones sugieren que una mente dispersa es una mente infeliz», según los autores.

La creciente práctica de disciplinas orientales, como el yoga o la meditación, corresponde sin duda a una necesidad interior de las personas.
Este nuevo estudio sugiere, según los autores, que estas prácticas son acertadas.

Pero, ¿cómo podemos entrenar nuestras mentes para estar más presentes?

Hacer de cada día un compartimiento estanco. Analizar el pasado o preocuparse por el futuro es completamente inútil. Piense en el futuro únicamente cuando necesite hacer planes. Registre el plan y sígalo desde que se muestre apropiado. Y si el plan se vuelve inadecuado con el tiempo, reformúlelo. Haga planes, pero no se preocupe. Observe que la palabra «preocupación» quiere decir «pre-ocupación» (del latín praeoccupatiōne-, «ocupación previa»).

Viva el presente. Si está conduciendo, observe las señales, su velocidad, la distancia al vehículo de delante y maniobre con cuidado. No piense en la reunión que va a tener, ni en lo que sucedió antes de salir de casa. Escuche música y no las noticias. Ponga un CD relajante.
Cuando quiera estar al día de lo que pasa, escuchar las noticias o leer el periódico, entonces hágalo, pero solo haga eso.

Si está con personas concéntrese en ellas y en la conversación que está teniendo. No esté ausente.

Antes de llegar al trabajo, por ejemplo, en el coche cuando aparca, o de camino en el tren, intente pasar diez minutos prestando atención al momento presente. Cierre los ojos, relájese y, sentado en una postura recta, céntrese en la respiración. Inspire y expire, inspire y expire. Si fuere el caso, cuente hasta diez con cada uno de estos movimientos. Repare en que muchas veces su mente se distraerá, siguiendo cualquier pensamiento. Cuando repare en que está distraído, vuelva a centrarse en la respiración. Sobre todo no se preocupe si su mente siempre se está distrayendo, aprecie estos momentos de calma y concentración.

Defiéndase del correo electrónico: trátelo como el correo tradicional, que solo llega una vez al día. No lea el correo electrónico repetidamente (salvo si su trabajo está basado en el correo que recibe). No permanezca a las órdenes.

A lo largo del día, intente mantener su atención en el momento presente y en las tareas que efectivamente está realizado, y en aquello que efectivamente está sucediendo en su día. Intente buscar momentos en los que parar, respirar hondo y centrarse en el momento presente. Después del almuerzo, pruebe a colocar una alarma en el móvil para que suene una vez cada hora. Y cada vez que el móvil suene, pare lo que esté haciendo y concéntrese en la respiración durante un minuto. Mantenga la mente centrada en la respiración («en el momento presente»).

Por último, al final del día, después de salir del trabajo y de camino a casa, vuelva a detenerse durante diez minutos. Apague la radio y el teléfono, y durante ese tiempo, simplemente esté presente. Deje que todos los pensamientos que aparecen pasen y fluyan. Céntrese en la respiración. De este modo, se liberará del estrés del día en el trabajo, y podrá prepararse para volver a casa y estar de hecho presente con su familia.

Empresas y negocios

undefined

Disponemos de los recursos técnicos y humanos necesarios para crear excelentes traducciones con una calidad inigualable. En el ámbito de empresas y negocios, como ejemplo de un tema recurrente, ya hemos traducido más de 50 millones de palabras, destacando especialmente las áreas jurídica, fiscal, económica, financiera y administrativa, en más de 25 idiomas...

Además de los idiomas tradicionales —portugués, inglés, francés, español y alemán—, también traducimos a todas las lenguas de la Unión Europea, como el italiano, el flamenco o el danés, entre otros. Además, traducimos al ruso, el árabe o el chino.

Los clientes que se lanzan a la internacionalización y las decenas de startups que se han apoyado en M21 Global, han recibido un servicio de calidad superior, pagando menos. Ofrecemos todos los servicios de traducción escrita, reescritura (copydesk), pruebas finales para artes gráficas, para los mercados nacional e internacional, estudios de mercado y captación de contactos extranjeros, además de proporcionar apoyo a la importación y exportación, en todas sus vertientes.

Internet

El sitio web de su empresa es hoy su escaparate y, cada vez más, un privilegiado punto de venta. Por ello, es importante que el sitio web transmita el mensaje adecuado en los idiomas importantes del negocio y que sea funcional, intuitivo y fácil de usar. Además, debe estar preparado, desde su creación, para que pueda encontrarse en la primera página de resultados de los motores de búsqueda (SEO). Un sitio web que no se encuentra es un sitio web invisible. Y un sitio web invisible es un sitio web que no vende, acumulando pérdidas.

Y también es aquel que solo está en español. Cada vez más residentes en España tienen otra lengua materna diferente al español. La traducción de su sitio web a los principales idiomas no encarece sustancialmente su coste, y le proporciona inmensos beneficios de visibilidad en nuevos mercados.

Con M21 Global, ¡la internacionalización será más efectiva y económica! ¡Y sobre todo será de mejor calidad!

¿Cuál es el servicio de traducción que mejor se adapta a sus objetivos?

undefined

Para lograr un objetivo determinado, es posible que una empresa o un particular necesiten una traducción. Vivimos en un mundo global en el que nuestro cliente, nuestro proveedor, nuestro socio, o incluso nuestro interlocutor, pueden hablar una lengua extranjera.

Son muchas y muy variadas las finalidades de una traducción, como, sin ser exhaustivos, pero ofreciendo ejemplos de las necesidades que se nos presentan todos los días:

  • catálogo para los clientes finales (B2C, destinatarios individuales: decisiones de bajo riesgo);
  • catálogos para los clientes de negocios (B2B, destinatarios colectivos: decisiones con mayor riesgo);
  • especificaciones técnicas;
  • manuales técnicos (para profesionales) o manuales para el usuario (consumidor final);
  • solicitudes de autorización para la introducción de medicamentos o pruebas de nuevos medicamentos;
  • contratos (finales o documentos de trabajo);
  • demandas judiciales;
  • publicidad;
  • relaciones públicas;
  • boletines informativos;
  • publicación en periódicos generalistas o en revistas profesionales o científicas;
  • publicación de libros;
  • publicación en la página web de la empresa o en redes sociales;
  • optimización de contenido de sitios web en motores de búsqueda (SEO);
  • propuestas para licitaciones;
  • CV de empleados;
  • documentos personales o de negocios;
  • certificados;
  • informes de auditorías;
  • y un largo etcétera.

La finalidad y el valor del resultado pretendido determinan el nivel de servicio o el estilo que se va a utilizar, si es necesario su reescritura o una edición gráfica final, entre otras actividades.

Antes de contratar a una empresa de traducción, debe asegurarse de que cumple los requisitos para ofrecerle el servicio solicitado. La cantidad de proveedores de servicios de traducción en el mercado es alta, y muchos pretenden ofrecer un servicio que no son capaces de proporcionar. Ganar experiencia, conocimientos técnicos, recursos tecnológicos y las bases de datos terminológicas, así como la formación de los recursos humanos, requieren una alta inversión y mucho tiempo.

m21global.com ofrece el servicio más adecuado al mejor coste para cada propósito. Llevamos 10 años presentes en el mercado y hemos traducido más de 60 millones de palabras de los ámbitos más diversos y con objetivos distintos.

Nuestra empresa cumple la norma de calidad ISO 17100, específica para la actividad de la traducción.

Al solicitar una traducción, especifique siempre su finalidad, el plazo más realista que desea (un plazo innecesariamente ajustado conllevará costes más elevados e imposibilitará el servicio más apropiado) y cualquier otra especificación única de su empresa y de su realidad.

Al encargarnos su traducción, puede dormir tranquilo. Ni su empresa ni su posición estarán en peligro.

Si tiene alguna pregunta sobre la traducción, o si encuentra que no satisface sus especificaciones, aclararemos sus dudas o volveremos a hacer el trabajo hasta que quede satisfecho, sin ningún coste adicional. Nuestro servicio posventa solo termina cuando el cliente dé por finalizado el proyecto.

Estamos aquí para usted. Póngase en contacto hoy mismo con nosotros y le presentaremos las propuestas más adecuadas.

¡Alíese con nosotros!

¿QUÉ ES LA NUEVA NORMA DE TRADUCCIÓN ISO 17100?

undefined

Esta norma que sustituye la norma europea EN15038 fue publicada el 1 de mayo de 2015 y especifica nuevos requisitos para los servicios de traducción: ISO 17100: 2015. El hecho de que la normativa europea es la base de la nueva norma internacional demuestra la validez de la anterior, la EN 15038, y es también una señal de que esta norma ha sido bien recibida por todos los interesados, proveedores y clientes.

La norma presenta los requisitos para la prestación de un servicio de traducción de alta calidad. Entonces, ¿cuáles son los principales cambios que se han introducido?

  • La nueva norma suministra una lista ampliada de cuarenta y dos definiciones relativas a diferentes conceptos relacionados con los servicios de traducción, el flujo de trabajo de traducción y la tecnología, el control del proceso de traducción, etc.
  • Asimismo, considera las herramientas y sistemas de TI como soporte al proceso de traducción. Según la norma, los traductores y revisores, así como los prestadores de servicios de traducción, deben tener el conocimiento y los recursos necesarios para poder realizar las tareas técnicas exigidas por cada proyecto de traducción.
  • Distingue entre los diferentes tipos de revisión: verificación, revisión, revisión especializada, revisión de pruebas y verificación final. La verificación consiste en revisar globalmente la traducción hecha por un traductor antes de la entrega. La revisión es obligatoria y debe incluir una comparación bilingüe entre los idiomas de origen y de destino. La revisión especializada es una revisión monolingüe de la lengua de destino por parte de un especialista que no necesariamente tiene que ser traductor. La revisión de pruebas (proofreading) es una revisión final antes de la impresión. Seguidamente, el gestor del proyecto debe realizar la verificación final para confirmar que se han cumplido todas las especificaciones.
  • El perfil del gestor de proyecto de traducción se define en la norma ISO 17100: 2015, como el responsable de todos los aspectos del proceso de producción, y en esta norma también se especifican los pasos que deben llevarse a cabo en la gestión de un proyecto de traducción.
  • Asimismo, establece los procesos y fases de un proyecto de traducción. Distingue entre la preproducción, la producción y los procesos de posproducción, además de proporcionar la composición de cada una de las actividades implicadas en cada fase.

La nueva norma incluye seis anexos informativos con sugerencias, como especificaciones contractuales, tecnologías de traducción o registros de gestión e informes. A partir de la fecha de su publicación, las organizaciones deben estar certificadas según la norma ISO 17100: 2015.

¡Sí, vamos a hacerlo! (*)

undefined

Nada es permanente, a excepción del cambio (Heráclito, hace 2500 años)

MULTILINGUES le ayuda a aprovechar el cambio, ya sea en el ámbito técnico, en la producción, en el marketing o en las ventas... MULTILINGUES le ayuda a hacer, crear, vender, innovar y llegar a su interlocutor, ya esté en Francia o en el otro lado del mundo.


En 1990 la tecnología digital dio sus primeros pasos para sustituir el móvil analógico. Motorola, que era la pionera en telefonía móvil y tenía en esa tecnología su principal mercado, dudó.

En el debate interno se discutió: ¿debía Motorola mantenerse centrada en la tecnología analógica, o pasarse a la digital? ¿Seguir con sus competencias o iniciar un nuevo rumbo en una posición de debilidad? ¿Ambas tecnologías podrían coexistir lado a lado? ¿O solo una sobrevivirá?

Los ingenieros de la empresa defendieron por completo lo analógico. Lo digital era simplemente inferior como medio para almacenar y transmitir sonido:

  • El 60 % de la información contenida en el mensaje analógico original se perdía en el proceso de digitalización.

Lo que esos ingenieros no querían ver era que, para la mayoría de los usuarios, las ventajas de la tecnología digital (pequeña dimensión y bajo precio) superaban con creces las pérdidas, en muchas ocasiones, indetectables de la digitalización.

Los ingenieros habían dedicado gran parte de sus vidas a la tecnología analógica y un cambio hacia lo digital suponía obligarlos a rebajar sus estándares y aprender mucho desde cero. Por tanto, era más fácil ver los aspectos negativos que los positivos.

Y el resultado final fue que la conversión de Motorola al mundo digital llevó mucho más tiempo de lo necesario. Como consecuencia, la empresa perdió el liderazgo en la industria que había inventado en 1973 contra un novato, Nokia, y en la actualidad ha terminado siendo una mera marca adquirida por la china Lenovo. También Sony, otro gigante de la tecnología analógica, perdió cuota de mercado debido a su preferencia por esta tecnología.

En la música grabada, la sustitución del vinilo (analógico y con sonido de mejor calidad) por el CD (digital) y por último la opción del streaming online fue natural porque lo digital ya estaba con nosotros.

De hecho, hasta la propia invención del teléfono encontró resistencias, pues nadie creía que fuera útil.

En una conferencia sobre el uso de la nueva tecnología de impresión 3D en la industria, todo el mundo encontraba razones para no usarla:

  • Una joven se subió al podio y dijo: «Menos mal que no les encontré antes. De lo contrario, mi empresa no habría facturado 40 millones de dólares el año pasado. Están tan ocupados buscando lo que la impresión 3D no puede hacer, ¡que prefieren ignorar lo que sí puede hacer!»

Esta reacción ante lo nuevo es recurrente. La perspectiva de abandonar inversiones ya realizadas y todavía no amortizadas es aterradora, sin asumirse que sencillamente mantener ese camino conduce al desastre.

El secreto para evitar la estagnación y la resistencia al cambio es un proceso en el que se dice: «Sí, vamos a hacerlo».

Este proceso de SÍ, VAMOS A HACERLO, puede resumirse en cuatro pasos:

1. Reunir el conocimiento actualizado a partir del exterior.

No confíe únicamente en los especialistas internos: algunos de ellos pueden ser guardianes del status quo. Descubra quién está haciendo qué. Hable con las universidades e incluya a sus especialistas en equipos mixtos de aprendizaje, pero asegúrese de que no dominan la discusión.

2. Dé un pequeño paso cada vez.

Construya conocimientos y reduzca la resistencia interna a través de experiencias incrementales, explore y adáptese a nuevos desarrollos tecnológicos u otros.

3. Concéntrese y defina las prioridades.

Ninguna empresa puede explorar muchas posibilidades de una sola vez. Debe empezar con las opciones más prometedoras y viables, y construir a partir de cada pequeña victoria.

4. Mire a largo plazo.

¿Qué es lo que el presente prepara para el futuro? ¿Cuáles son los posibles escenarios? ¿Cómo prepararse para los escenarios más probables en el futuro? ¿Cuáles son los posibles cambios sociales y políticos?

MULTILINGUES es una empresa de traducción con más de diez años de experiencia en los mercados portugués e internacional, y ya ha traducido más de 200 millones de palabras. Póngase en contacto con nosotros, y ayudaremos a su empresa en los campos más diversos

(con contribuciones de Harvard Business Review)

Pagina de inico

Acerca de nosotros

  • M21 Global - Translating Your Business
  • M21 Global - Translating Your Business
  • Una de las mejores empresas de traducción que trabaja exclusivamente con traductores nativos en las áreas de la traducción técnica y jurídica, que son especialistas en varios dominios técnicos.

Pensamiento

La gestión, la comunicación y la traducción vienen de la mano. El gestor no puede comunicar de la misma forma con personas distintas. Debe adaptar el discurso al destinatario, lo que debe abordarse como la forma de traducción más elaborada.