Notice: Undefined index: HTTP_ACCEPT_LANGUAGE in /var/www/vhosts/entrada_m21global.com/m21global.com/httpdocs/en/blog/classes/builder.php on line 5
M21 Global
M21 Global

What is a legally certified translation?

undefined

Unlike other countries, translators in Portugal do not hold the position of “certified translator”. Legally certified translations are signed by a translator, and their signature is certified by a lawyer or notary public.

In Portugal, a legally certified translation for exclusive use in Portugal, consists of the following three parts:

1) The document or text in the original language.

2) The text translated in the target language.

3) A statement signed by the translator and certified by a lawyer or notary public, in which the translator declares on oath that the translation was prepared by them, and that it is true to the original version of the document.

A translation legally certified in Portugal to be used in a foreign country can also need an Apostille. The Apostille is a formality in which the Attorney General's Office certifies the authenticity of public acts (in this case, the certification of a translation issued by a lawyer or notary public) issued in Portugal. The countries that accept the Apostille are only those that have ratified or acceded to the Hague Convention. The Hague Convention website contains the updated list of all signatory and acceding countries: //www.hcch.net/pt/instruments/conventions/?cid=41.

It is important to bear in mind that the legally certified translation includes all the documents listed above, and that none of these documents may be removed or unattached, as the legally certified translation will lose its validity. This means that if you wish to request the translation of an original document that you might need to use in the future for other purposes, you should not submit it for translation, but rather obtain a certified copy of it. A Birth Certificate, a Course Diploma, medical statements and others are examples of these documents. In short, all those documents that are difficult or impossible to obtain again, or when the cost for obtaining them is unfeasible.

Please contact us if you have any further questions regarding legally certified translations: info@m21global.com.

99 % of our clients are satisfied with our services!

As part of M21 Global’ continuous improvement process, in the beginning of March 2016 we started sending an automatic satisfaction survey to all our clients. Our e-mail, sent after the requested work had been delivered, had four questions:

1. What is your level of satisfaction with our services in general?

2. How likely are you to recommend our services to a colleague or friend?

3. What is your level of satisfaction regarding the service received?

4. What is your level of satisfaction regarding the translation service rendered?

Between 1 March and 2 June 2016, we sent approximately 300 surveys and, of those, received 58 replies. This number amounts to a sample close to 20 % of all the clients we worked with during this 3-month period, which leads us to believe that the result obtained may be extrapolated to the total number of clients in our portfolio.

If we also bear in mind that less satisfied clients are more likely to give their opinion than satisfied ones, then these numbers take on a fantastic dimension, which leaves us very satisfied.

The clients that answered our survey fall into the following categories:

  • Foreign and/or Multinational Companies 45 %
  • Portuguese PLC 22 %
  • Portuguese LLC 14 %
  • Public Entities 7 %
  • Private Clients 7 %
  • Law Firms 5 %

The answers received to the 4 questions were the following:

 undefined

 

undefined

 

undefined

 

undefined

 

undefined

 

 

Don’t waste your time when requesting a translation

undefined

1 – You're wasting time if you don't identify yourself - An unidentified request raises questions and implies one more phone call or e-mail to which you must respond, which slows down the whole process. It’s best to identify yourself right from the start, so that we can offer you a budget that fits your needs. Send us your name or the name of the entity for whom you work, address, direct telephone number and Taxpayer No., so that we can register your quote. Don’t waste time, IDENTIFY YOURSELF.

2 – You're wasting time if you don’t refer the target language - It may be just a simple mistake, forgetfulness, or because you always want to translate into the same language, but those who receive your request don’t know it. Remember that we work with dozens of language combinations simultaneously. Don’t waste your time, TELL US THE TARGET LANGUAGE.

3 – You're wasting time if you don’t tell us your real deadline - You need your translation for yesterday and, for this reason, you state that the same is very urgent? Please tell us the delivery date for when you really need the work. Asking for unnecessary short deadlines does not help, it only complicates and increases the translation cost. Indicating the time limit available allows us to deliver you the most effective service. Don’t waste time, TELL US YOUR REAL DELIVERY DEADLINE.

4 – You're wasting time if you don’t send the contents for translation - A quote request that refers only to the number of pages, lines or words for translation is not quotable. We need to analyse the text to be translated. On a quote request, there are several factors which influence the final price, such as the size of the text, the complexity of the theme, the level of technical specificity, or even the format in which it is delivered. If you have the document in its original format, for example, in Word or InDesign, don’t send us a PDF. Save time and money, SEND US THE FILE IN THE ORIGINAL EDITABLE FORMAT.

5 – You're wasting time if you don’t clarify our doubts – When submitting your request, try to be informed about the translation process. The work goes through various stages, it’s not simply changing the text into another language. Don't consider the translation company’s requests eccentric, such as the need of the award of service to be done in writing, the delivery of a glossary of terms used by your company or the contact of the person who can clear up any doubts. They help make our work easier and faster, and contribute to a translation with the best possible quality. Don’t waste time, ANSWER OUR REQUESTS.

Companies and Business

undefined

We have the technical and human resources required to create excellent translations with unmatched quality. Under the technical area of Companies and Business, to name a recurring technical area, we have already translated more than 50 million words with emphasis on the economic, tax, legal, financial and administrative areas, in more than 25 languages.

In addition to the traditional languages - Portuguese, English, French, Spanish and German - we also translate into all the languages of the European Union, such as Italian, Flemish or Danish. We also translate into Russian, Arab and Chinese.

Clients who engage in the internationalisation of their businesses and dozens of start-up companies have sought M21 Global to assist them, receiving a top quality service for less money. We offer all written translation services, copydesk, final proofs for graphic arts, for both national and international markets, market research and new foreign contacts, also providing import/export support, in all its aspects.

Internet

Your company’s website is now a window into your company and, more than ever, your privileged point of sale. It’s important that the website conveys the appropriate message in the important business languages and that it’s functional, intuitive and easy to use. The website should be prepared, early on from its creation, to be found on the first search results page (SEO). A website that isn’t found is an invisible website. An invisible website is a website that doesn't sell, accumulating losses.

An invisible website is also one that is only in English. More and more, residents in the United Kingdom have another mother tongue that is not English. Translating your website into the main languages doesn’t substantially increase its cost and it brings you immeasurable visibility returns in new markets.

With M21 Global, internationalisation will be more effective and economic! Above all, it will be of better quality!

What translation service best fits your goals?

undefined

In order to achieve a specific goal, a company or a private individual may need a translation. We are living in a global village, where our client, supplier, partner, or any contact really, may speak a foreign language.

There are numerous and different purposes for a translation. Without listing all of them, here as some examples of the needs that we are faced with every day:

  • catalogue for end clients (B2C, individual targets - low risk decisions);
  • catalogues for business clients (B2B, collective targets - increased risk decisions);
  • technical specifications;
  • technical manuals (for professionals) or user manuals (end consumer);
  • applications for the introduction of new pharmaceutical products on the market;
  • contracts (final drafts or working copy);
  • legal claims;
  • advertising;
  • public relations;
  • newsletters, publications in general circulation newspapers or specialized or scientific journals;
  • book publications;
  • publication on a company’s website or social media;
  • website content optimisation on search engines (SEO);
  • invitations to tender;
  • employee CVs;
  • personal or business documents;
  • certificates;
  • financial reports;
  • etc., etc.

The purpose and quality of the expected result determine the level of service, style that will be used, whether there is a need for a re-write, whether final graphic editing is required, among other considerations.

Before contacting a translation company, you should ensure that it meets the requirements in order for it to provide the required service. There are a large number of translation service providers in the market, and many profess to render a service, which they are unqualified to supply. Acquiring experience, technical knowledge, technological resources and terminology databases and training human resources requires major investments and time.

m21global.com offers the most suitable service, at the best price for each purpose. We have been in the market for over 10 years, having translated more than 60 million words in the most diverse fields, with the most varied objectives.

Our company complies with the ISO 17100 Quality Standard, specific to the translation industry.

When requesting a translation please state its ultimate purpose, the most realistic deadline time that you want (unnecessary tight deadlines lead to higher costs and prevent us from providing the most appropriate service), and any other unique specifications of your company and your needs.

By hiring us you can rest assured. Neither your company nor your position will be at risk.

Should you have doubts concerning the translation or if you believe that it does not meet your specification, we will answer your questions or redo the work until you are satisfied, at no additional cost. Our after-sales service only ends when the client so determines.

We are here for you. Contact us today so that we can provide you with the most suitable quote.

Join us!

WHAT IS THE NEW ISO 17100 TRANSLATION STANDARD

undefined

This standard, which replaces the European standard EN15038, was published on 1 May 2015 and specifies the new requirements for translation services: ISO 17100: 2015. The fact that the European standard is the basis of the new international standard is an indicator of the validity of the EN 15038, also being a sign that it was positively received by all stakeholders, suppliers and customers.

The standard presents the necessary requirements for the provision of a high-quality translation service. What were, then, the main changes that have been introduced?

  • The new standard provides an extended list of forty-two terms and definitions regarding different concepts pertaining to translation services, the translation workflow and technology and the control of the translation process, among others.
  • It also takes into consideration the tools and IT systems as a support to the translation process. According to the standard, translators and reviewers as well as translation service providers should have the necessary knowledge and resources to be able to carry out the technical tasks required by the translation project.
  • It distinguishes between various types of review: check, revision, review, proofreading and final verification. The check is an overall self-revision of the translation by the translator prior to delivery. The revision is mandatory and must include a bilingual comparison of the source and target languages. The review is a monolingual revision of the target language by an expert who is not necessarily a translator. The proofreading is the final revision prior to printing. The project manager must then carry out the final verification to confirm that all specifications have been met.
  • The translation project manager profile is defined by the ISO Standard 17100: 2015 as responsible for all aspects of the production process. The steps that should be carried out when managing a translation project are also specified.
  • It also establishes the processes and phases of a translation project. It distinguishes between pre-production, production and post-production processes, as well as providing a breakdown of each one of the activities involved in each phase.

The new standard includes six informative annexes with suggestions, such as contractual specifications, translation technologies or management forms and reports. As of the date of its publication, organisations must be certified according to the ISO 17100: 2015.

Yes, let's do it! (*)

undefined

There is nothing permanent except change (Heraclitus, 2,500 years ago)

MULTILINGUES helps you to harness change, be it in the technique in the production, in marketing or in sales… MULTILINGUES helps you to produce, to create, to sell, to innovate, to reach your audience, whether it is in France, or on the other side of the World.

In 1990, digital technology took its first steps in replacing the analogue phone. Motorola, pioneer in mobile telephony and holder of this technology its main market, hesitated.

In the internal debate, it was argued: should Motorola keep its focus on the analogue, or switch to digital? Should it continue with their skills or start a new game from a weak position? Can both technologies coexist side by side? Or only one will survive?

All of the company’s engineers stood by the analogue. Digital was simply inferior as a means of storing and transmitting audio:

  • 60 % of the information contained in the original analogue message was lost in the scanning process.

What these engineers didn't want to see was that, for most users, the advantages of digital technology (small size and low price) exceeded by far the losses many times undetectable during scanning.

The engineers had devoted much of their lives to the analogue technology and a change to the digital would force them to lower their standards and learn a lot from scratch. So, it was easier to see the negative than the positive aspects.

The end result was that Motorola’s changeover to digital took much longer than it needed to. The company lost the industry leadership that it had invented in 1973 for a rookie, Nokia, and, today, it is only a brand purchased by China's Lenovo. Sony, another giant of the analogue, lost market share due to its preference for the analogue.

In recorded music, the replacement of Vinyl (analogue and with better sound quality) with CD (digital), and, finally, the option of online streaming was a natural one, because the digital era was already among us.

The very invention of the phone found resistance. No one thought it was useful.

At a conference on new 3D printing technology in the industry, everyone found reasons not to use it:

  • A young woman took the podium and said: “I’m glad I didn’t meet you before. Otherwise, my company wouldn't have billed 40 million dollars last year. You are so busy looking for what 3D printing can’t do and prefer to ignore what it can do!”

This reaction to what is new is a recurrent one. The prospect of abandoning investments already made and not yet amortised is terrifying, not assuming that simply staying in the course leads to disaster.

The secret to avoid stagnation and resistance to change is a process in which one says “Yes, let's do it”.

This YES, LET’S DO IT process can be summed up into 4 steps:

1. Gather updated knowledge from the outside.

Do not rely solely on internal experts – some of them can be guardians of the status quo. Find out who's doing what. Contact with universities and bring their experts into mixed learning teams, but make sure that these don’t dominate the discussion.

2. Take one small step at a time.

Build knowledge and reduce internal resistance through incremental experiences, explore and adapt to new technological developments or others.

3. Focus and set priorities.

No company can explore many possibilities all at once. You should start with the most promising and feasible options, and build on each small victory.

4. Look for the long term.

How does the present prepare for the future? What are the possible scenarios? How to prepare for the most likely scenarios in the future? What are the social and political changes possible?

MULTILINGUES is a translation company with over 10 years of experience in the national and international markets, having already translated more than 200 million words. Contact us, we can help your company in the most diverse fields.

(with contributions from the Harvard Business Review)

Home

About us

  • M21 Global - Translating Your Business
  • M21 Global - Translating Your Business
  • One of the best translation companies working exclusively with native translators in the areas of technical and legal translation, specialists in many technical areas.

Idea

Management, communication and translation go hand in hand. The manager cannot communicate with different people in the same way. They should adapt their speech to the person they are talking to. This should be seen as the most elaborate way of translation.