ISO 17100 Certified Translation Company offers translation services in Europe and around the World

Our translation company employs only native translators in the areas of technical and legal translation. We are specialists in various technical fields and in 25 languages.

We have the best prices, lead times and quality on the market for Spanish, French, English, Portuguese and Italian (Comparison from June 2014).

Our translations are guaranteed, internally, in many technical areas, including: archaeology, architecture, construction, contracts, engineering, environment, finance, food, games, health, instrumentation, insurance, legal cases, legal contracts, management, marketing, calls for tenders (RFP's), tender bids and much more.

We offer our customers value and security by using cutting edge technology and processes throughout the translation process.

What's New From Our Blog

Management and Translation: Do not put off difficult conversations

Constantly putting off dealing with a situation that must be solved, by avoiding or delaying a difficult conversation, can undermine your workplace environment. Unwanted behaviours may perpetuate over time, solidifying attitudes, infecting other co-workers and turning a conversation that could be easy at first into an increasingly more difficult one. Go straight to the point.After greeting and establishing a rapport with the other person, approach the matter outright at the beginning of the conversation, in order for the conversation to proceed with a good atmosphere. Do not beat around the bush and do not be hasty. Lay out the facts or the situation you want to clarify. Do not be judgemental.This communication style is more open and less threatening. Treat the other person like they wish to be treated.There is an old adage that says we should treat others as we would like to be treated ourselves. But people are not all the same, and not all communication styles suit all people. What is important to you may not be important to the other person, and similarly, details you do not consider important may be crucial to the other person. Keep in mind who is in front of you, and try to figure out what communication style is most effective with them. Treat them like they would wish to be treated. Emotion prevails during a difficult conversation.The other party may be, or think that they are, right and should, therefore, be able to state their point of view. Do not assume you are 100% right in your beliefs or that the other person is 100% wrong. Even if you disagree with what is being said, instead of immediately denying it, ask questions so to force the other party to reflect and give you time to formulate suitable answers. When in disagreement, you should be prepared to listen, ask clarifying questions and, only after, should you worry about speaking.You do not need to talk too much, it is even more important to listen so you are able to understand and deconstruct the other party’s point of view. Show you are paying attention to what is being said and encourage the other party to develop their thoughts. Ask open-ended questions that cannot be answered with “yes” or “no”. Check if both of you are understanding each other by rephrasing what was said so each party can validate it.  Above all, do not avoid difficult conversations just because you anticipate they may be unpleasant. Expect the best possible scenario, but prepare for the worst. (See also

Translation: What is a legally certified translation?

Translators in some countries do not hold the position of “certified translator”. Legally certified translations are signed by a translator, and their signature is certified by a lawyer or notary public. A legally certified translation consists of the following three parts: 1) The document or text in the original language. 2) The text translated in the target language. 3) A statement signed by the translator and certified by a lawyer or notary public, in which the translator declares on oath that the translation was prepared by them, and that it is true to the original version of the document. A translation legally certified to be used in a foreign country can also need an Apostille. The Apostille is a formality in which the Attorney General's Office certifies the authenticity of public acts (in this case, the certification of a translation issued by a lawyer or notary public). The countries that accept the Apostille are only those that have ratified or acceded to the Hague Convention. The Hague Convention website contains the updated list of all signatory and acceding countries: It is important to bear in mind that the legally certified translation includes all the documents listed above, and that none of these documents may be removed or unattached, as the legally certified translation will lose its validity. This means that if you wish to request the translation of an original document that you might need to use in the future for other purposes, you should not submit it for translation, but rather obtain a certified copy of it. A Birth Certificate, a Course Diploma, medical statements and others are examples of these documents. In short, all those documents that are difficult or impossible to obtain again, or when the cost for obtaining them is unfeasible. Please contact us if you have any further questions regarding legally certified translations:

Our translation services

Our translators and proofreaders are all native speakers and are dedicated exclusively to written translation. We guarantee the translation, internally, of European languages, as well as Chinese and Japanese.

Technical and Legal Translations
Software and App Translations
Website Translations