Notice: Undefined index: HTTP_ACCEPT_LANGUAGE in /var/www/vhosts/entrada_m21global.com/m21global.com/httpdocs/blog/classes/builder.php on line 5
 M21 Global - Dicas sobre Gestão e Tradução - tradução

O que é a nova Norma de Tradução ISO 17100: 2015

undefined

O que é a nova Norma de Tradução ISO 17100: 2015?

Esta norma que substitui a norma europeia EN15038 foi publicada em 1 de Maio de 2015 e especifica novos requisitos para os serviços de tradução: ISO 17100: 2015. O facto de a norma europeia ser a base da nova norma internacional demonstra a validade da EN 15038 e é também um sinal de que esta norma foi bem recebida por todos os interessados, fornecedores e clientes.
A norma apresenta os requisitos necessários para a prestação de um serviço de tradução de alta qualidade. Quais foram então as principais alterações introduzidas?

  • A nova norma fornece uma lista alargada de quarenta e duas definições relativas a diferentes conceitos relacionados com serviços de tradução, o fluxo de trabalho de tradução e tecnologia, o controle do processo de tradução, etc.
  • Considera também as ferramentas e sistemas de TI como suporte ao processo de tradução. De acordo com a norma, os tradutores e revisores, bem como prestadores de serviços de tradução devem ter o conhecimento e os recursos necessários para serem capazes de realizar as tarefas técnicas exigidas pelo projeto de tradução.
  • Distingue entre vários tipos de revisão: verificação, revisão, revisão especialista, revisão de provas e verificação final. A verificação consiste na auto-revisão global da tradução feita pelo tradutor antes da entrega. A revisão é obrigatória e deve incluir uma comparação bilingue entre os idiomas de origem e de destino. A revisão especialista é uma revisão monolingue da língua-alvo por especialista não necessariamente tradutor. A revisão de provas (proofreading) é uma revisão final antes da impressão. O gestor de projeto deve, em seguida, realizar a verificação final para confirmar que todas as especificações foram cumpridas.
  • O perfil do gestor de projeto de tradução é definido pela norma ISO 17100: 2015 como responsável por todos os aspetos do processo de produção, e os passos que devem ser levados a cabo na gestão de um projeto de tradução são também especificados.
  • Estabelece ainda os processos e as fases de um projeto de tradução. Distingue entre pré-produção, produção e processos de pós-produção, bem como proporciona a composição de cada uma das atividades envolvidas em cada fase.


A nova norma inclui seis anexos informativos com sugestões, como especificações contratuais, tecnologias de tradução ou registos de gestão e relatórios. A partir da data da sua publicação, as organizações devem ser certificadas de acordo com a ISO 17100: 2015.

Algumas notas sobre a tradução escrita

 undefined

Algumas óbvias e por vezes esquecidas notas sobre a tradução escrita:

  • Não traduzir nomes nem moradas. Se alguma destas coisas é traduzida, ainda que parcialmente, pode transmitir a ideia de que foi usada tradução automática.
  • Contudo, em roteiros turísticos, temas históricos e até tecnocientíficos, pode ser necessária a tradução de nomes, monumentos, lugares. Uma prática recomendada é incluir a tradução imediatamente a seguir ao nome original entre parêntesis retos e em itálico. Assim se esclarece o leitor sobre o seu significado sem atraiçoar a qualidade do texto.
  • Traduzir a ideia em cada frase e não as palavras. Para obter este objetivo o tradutor tem de conhecer bem o tema ou tem de o estudar antes de iniciar a tradução. A pesquisa deve ser orientada, em primeiro lugar, para obter conhecimento sobre o tema e só secundariamente para perceber uma frase ou expressão. Esta pesquisa isolada, efetuada sem conhecimento do tema, é traiçoeira pois o resultado pode não ser aplicável ao tema em tradução.
  • Crie um Glossário antes de iniciar a tradução. Se usa uma CAT insira nesta o glossário e garanta mais facilmente a consistência do tradução.
  • Depois de terminada a tradução faça a sua própria revisão. Agora já possui uma visão geral do texto traduzido e encontrará falhas a corrigir. Se não fizer isto não cumpre os mínimos para ser tradutor.
  • Se é um tema especializado este deve ser revisto por um especialista do tema que em geral não é tradutor. Tal como o jornalista, o tradutor é um generalista, especialista em comunicação. Este passo encarece muito a tradução e o cliente deve ser informado da sua necessidade.
  • Não traduza para uma língua que não seja a sua língua materna. Será fatalmente atraiçoado pelas subtilezas da linguagem. Se o fizer peça a um nativo com instrução superior para o rever. É frequente haver nativos pouco qualificados a traduzir.
  • Se é um tradutor que reside nutro país onde não se fala a sua língua materna, mantenha estreito contacto com o seu país natal, passando lá algumas temporadas. Leia revistas oriundas do seu país para se manter atualizado.
  • Nunca aceite um projeto quando duvide da sua capacidade ou do tempo de que dispõe para o realizar. É prejudicial para todos especialmente para si.
  • Procurar emular o estilo do autor. Este esforço não deve contudo ofuscar o essencial: a precisão e a clareza.

A Multilingues simplificou e agora é a M21 Global – e temos orçamentos instantâneos

ORÇAMENTO IMEDIATO

Simplificamos também a vida dos nossos clientes, oferecemos agora online no nosso site www.m21global.com a possibilidade de obter de imediato um orçamento de tradução com vários prazos à escolha e os preços correspondentes.

SIMULAÇÃO DE ORÇAMENTOS
Ou pode fazer apenas simulações para avaliar custos e prazos. Se encontrar uma opção interessante pode adjudicar de imediato.
Esta facilidade permite ao cliente ajustar o seu pedido de tradução ao orçamento disponível e poupar tempo e paciência em vez de enviar e receber múltiplos emails até encontrar a opção mais adequada.
Permite-lhe ainda comparar preços com outras empresas de tradução.

M21 Global: distinção face à concorrência

undefined

“Ficámos bastante satisfeitos com a rapidez e qualidade do trabalho desenvolvido. Desde o acompanhamento do processo à simpatia, a M21 Global é uma empresa que se distingue face à concorrência”, afirma Sara Costa e Sena, representante da empresa Albino Dias de Andrade (ADA) no seguimento dos projetos de tradução desenvolvidos pela M21 Global.

A ADA é a casa-mãe de um conglomerado de empresas do sector têxtil transformador, que se dedica à produção e comercialização de dispositivos médicos e de conforto, como compressas em tecido gaze e em tecido-não-tecido, ligaduras elásticas, fraldas para adultos incontinentes, resguardos e afins.

Pela sua especificidade, este projeto de tradução necessitou de especial atenção ao vocabulário especializado e de um elevado nível de rigor técnico, exigências que fazem parte do quotidiano de trabalho da M21 Global.

Saiba mais sobre a nossa atividade em M21 Global

Home

Sobre Nós

  • M21 Global - Translating Your Business
  • M21 Global - Translating Your Business
  • Uma das melhores empresas de tradução empregando exclusivamente tradutores nativos nas áreas da tradução técnica e jurídica , que são especialistas em variados domínios técnicos.

Pensamento

A gestão, a comunicação e a tradução estão de mãos dadas. O gestor não pode comunicar da mesma maneira com pessoas distintas. Deve adaptar o discurso ao destinatário. Isto deve ser encarado como a forma mais elaborada de tradução.