Notice: Undefined index: HTTP_ACCEPT_LANGUAGE in /var/www/vhosts/entrada_m21global.com/m21global.com/httpdocs/blog/classes/builder.php on line 5
 M21 Global - Dicas sobre Gestão e Tradução - empresa

O que é a nova Norma de Tradução ISO 17100: 2015

undefined

O que é a nova Norma de Tradução ISO 17100: 2015?

Esta norma que substitui a norma europeia EN15038 foi publicada em 1 de Maio de 2015 e especifica novos requisitos para os serviços de tradução: ISO 17100: 2015. O facto de a norma europeia ser a base da nova norma internacional demonstra a validade da EN 15038 e é também um sinal de que esta norma foi bem recebida por todos os interessados, fornecedores e clientes.
A norma apresenta os requisitos necessários para a prestação de um serviço de tradução de alta qualidade. Quais foram então as principais alterações introduzidas?

  • A nova norma fornece uma lista alargada de quarenta e duas definições relativas a diferentes conceitos relacionados com serviços de tradução, o fluxo de trabalho de tradução e tecnologia, o controle do processo de tradução, etc.
  • Considera também as ferramentas e sistemas de TI como suporte ao processo de tradução. De acordo com a norma, os tradutores e revisores, bem como prestadores de serviços de tradução devem ter o conhecimento e os recursos necessários para serem capazes de realizar as tarefas técnicas exigidas pelo projeto de tradução.
  • Distingue entre vários tipos de revisão: verificação, revisão, revisão especialista, revisão de provas e verificação final. A verificação consiste na auto-revisão global da tradução feita pelo tradutor antes da entrega. A revisão é obrigatória e deve incluir uma comparação bilingue entre os idiomas de origem e de destino. A revisão especialista é uma revisão monolingue da língua-alvo por especialista não necessariamente tradutor. A revisão de provas (proofreading) é uma revisão final antes da impressão. O gestor de projeto deve, em seguida, realizar a verificação final para confirmar que todas as especificações foram cumpridas.
  • O perfil do gestor de projeto de tradução é definido pela norma ISO 17100: 2015 como responsável por todos os aspetos do processo de produção, e os passos que devem ser levados a cabo na gestão de um projeto de tradução são também especificados.
  • Estabelece ainda os processos e as fases de um projeto de tradução. Distingue entre pré-produção, produção e processos de pós-produção, bem como proporciona a composição de cada uma das atividades envolvidas em cada fase.


A nova norma inclui seis anexos informativos com sugestões, como especificações contratuais, tecnologias de tradução ou registos de gestão e relatórios. A partir da data da sua publicação, as organizações devem ser certificadas de acordo com a ISO 17100: 2015.

Como é que os portugueses usam as redes sociais?

undefinedAs redes sociais são incontornáveis como ferramentas de marketing e comunicação das empresas e é importante ter conhecimento sobre como são utilizadas.

A rede social mais utilizada pelos portugueses é o Facebook com 96% de utilizadores, seguido pelo Google+ (41%). O smartphone é usado por 26% para aceder às redes sociais entre as 13h00 e as 15h00 e 27% abandonou uma rede social no último ano.


Entre os utilizadores de redes sociais, 71% segue marcas e 11% considera que o facto de seguir ou ser fã de uma empresa ou marca nas redes sociais tem muita influência nas opções de compra da marca.


A Nike é a marca com mais fãs no Facebook e a Apple foi responsável por 10% do buzz social do semestre. Além disso, foram feitas mais de um milhão de menções a marcas no 1º semestre deste ano nos social media, maioritariamente no Twiiter, seguido pelo Facebook


Estes são exemplos das conclusões retiradas do estudo “Os Portugueses e as Redes Sociais 2014”, realizado pela Marktest Consulting e que utilizou uma base de 819 entrevistas online efetuadas a residentes em Portugal Continental, com idades entre os 15 e os 64 anos, de 3 a 29 de Setembro de 2014.


Fonte: //www.marktest.com/wap/a/p/id~134.aspx#

Como é que os portugueses usam as redes sociais?

undefinedAs redes sociais são incontornáveis como ferramentas de marketing e comunicação das empresas e é importante ter conhecimento sobre como são utilizadas.

A rede social mais utilizada pelos portugueses é o Facebook com 96% de utilizadores, seguido pelo Google+ (41%). O smartphone é usado por 26% para aceder às redes sociais entre as 13h00 e as 15h00 e 27% abandonou uma rede social no último ano.


Entre os utilizadores de redes sociais, 71% segue marcas e 11% considera que o facto de seguir ou ser fã de uma empresa ou marca nas redes sociais tem muita influência nas opções de compra da marca.


A Nike é a marca com mais fãs no Facebook e a Apple foi responsável por 10% do buzz social do semestre. Além disso, foram feitas mais de um milhão de menções a marcas no 1º semestre deste ano nos social media, maioritariamente no Twiiter, seguido pelo Facebook


Estes são exemplos das conclusões retiradas do estudo “Os Portugueses e as Redes Sociais 2014”, realizado pela Marktest Consulting e que utilizou uma base de 819 entrevistas online efetuadas a residentes em Portugal Continental, com idades entre os 15 e os 64 anos, de 3 a 29 de Setembro de 2014.


Fonte: //www.marktest.com/wap/a/p/id~134.aspx#
Home

Sobre Nós

  • M21 Global - Translating Your Business
  • M21 Global - Translating Your Business
  • Uma das melhores empresas de tradução empregando exclusivamente tradutores nativos nas áreas da tradução técnica e jurídica , que são especialistas em variados domínios técnicos.

Pensamento

A gestão, a comunicação e a tradução estão de mãos dadas. O gestor não pode comunicar da mesma maneira com pessoas distintas. Deve adaptar o discurso ao destinatário. Isto deve ser encarado como a forma mais elaborada de tradução.