Notice: Undefined index: HTTP_ACCEPT_LANGUAGE in /var/www/vhosts/entrada_m21global.com/m21global.com/httpdocs/blog/classes/builder.php on line 5
 M21 Global - Dicas sobre Gestão e Tradução

Language Frequently Asqued Quiestions (LFAQ)



No decorrer do processo de tradução é comum surgirem dúvidas em relação ao modo como se escreve e ao significado de uma palavra consoante o seu contexto. 

Na M21 Global gostamos de ser rigorosos com os termos usados, por isso, decidimos  criar a rubrica ?LFAQ": colocamos uma pergunta nas nossas páginas do Facebook e Twitter e a resposta é direcionada para este blog.
Divirta-se!
 

Gostava de ser mais criativo?



Sabemos que ser original é essencial para evoluir mas, num mundo dominado pela lógica e pelo racional,  torna-se difícil ser criativo. Para desenvolver a sua imaginação pode começar por:

- Pensar.. ao contrário
Por exemplo, quer alterar o modo como é usada a impressora no seu departamento.  Primeiro, faça uma lista dos factos do seu problema ou seja, os colegas desperdiçam muito papel e não usam papel reciclado. Só tem que pensar o oposto, portanto, não se desperdiça papel e usa-se papel reciclado, e tentar fazer o que é preciso para que se materializem. Experimente.

- Imagens no pensamento
Em vez de usar a linguagem ou a matemática para resolver um problema tente usar imagens e gráficos. Um pensamento visual pode dar acesso a conclusões bastante inovadoras.

- Faça combinações
Relacione duas ideias que, à partida, não têm nada em comum. Por exemplo, um espectáculo da Broadway com artes circenses resultou? no Cirque du Soleil.

99,9% de qualidade é bom?




Para responder a esta pergunta, vamos analisar a que corresponde um nível de qualidade de 99,9%:

- a que, pelo menos 300 medicamentos fossem mal prescritos diariamente
- por dia, a que dois bebés fossem deixados cair por médicos ou enfermeiros
- a que durante uma hora, por mês, a água da torneira fosse imprópria para beber
- que faltasse a água, gás e eletricidade durante 9 horas por ano
- a não ter telefone ou televisão durante 10 minutos por semana
- a uma má descolagem ou aterragem por dia no aeroporto de Lisboa
- a 15 cirurgias incorretas por dia
- a 70 cartas perdidas, por hora, pelos correios
- a 700 cheques descontados da conta errada a cada hora
- que o seu coração falhasse 32.000 batimentos por ano

A resposta à pergunta inicial será então que 99,9% é, afinal, bastante negativo. A alternativa adequada é o objetivo designado por ?6 Sigmas? ou seja, 1 erro por milhão: 99,999999%. Na M21 Global temos esse mote sempre presente, o que no quotidiano de trabalho traduzimos por ?Zero erros, zero reclamações?.

Boas práticas para sites em várias línguas



Num mercado cada vez mais global é importante integrar vários idiomas no seu site. Considere as seguintes medidas para tirar o melhor proveito possível de sites multilingues:


- Acesso fácil
As ligações para as versões do seu site noutras línguas devem estar bem visíveis na homepage, mas igualmente nas restantes páginas de navegação do site. O canto superior direito é, geralmente, o local escolhido para se escolher o idioma.
 
- Ligação cultural
É essencial entender ou estar a par das especificidades do público-alvo.  Mesmo nos casos em que a linguagem é mais técnica ou formal, a experiência de navegação no seu site tem que ter algum tipo de ligação cultural, de modo a estabelecer uma ligação emocional com os destinatários.

- Comparação e manutenção
Fazer com que as experiências em cada idioma sejam comparáveis em termos de experiência.
Para que isto seja possível, um dos factores fundamentais é assegurar que as actualizações do seu site são regulares e que têm que ser feitas nas várias línguas em simultâneo.

- Linguagem adequada ao target
As comunicações nas redes sociais devem ter uma linguagem adequada aos seus destinatários e não é recomendável o recurso a tradutores automáticos. Há quem coloque um aviso quando as traduções são automáticas, mas o problema permanece. Para o ultrapassar, tente que o texto seja revisto por um profissional qualificado antes que seja posto online, de modo a garantir que a mensagem é corretamente veiculada.

- Navegação semelhante
Permitir que o utilizador navegue entre funcionalidades semelhantes, seja na língua de origem, seja nas restantes línguas. Por exemplo, ao estar na versão em inglês, poder passar diretamente para a página correspondente na versão em português, sem ter que passar pela homepage.

Adaptado de HowTo.gov

200 no Twitter!



 
No dia 13 deste mês atingimos o patamar dos 100.

Em quase 2 semanas cá estamos nos 200 followers!

Não seria possível sem a vossa ajuda: obrigado!

 //twitter.com/#m21global.com

HOT na Universidade do Minho



A sexta edição de Hands-On Translation (HOT) decorre nos dias 19 e 20 de junho  na Universidade do Minho/Instituto de Letras e Ciências Humanas, em Braga, e tem como tema ?Divinas Criações: A(s)gentes e as Tarefas da Tradução?.
Os trabalhos são iniciados pelo orador Itamar Even-Zohar, da Universidade de Tel-  orienta o workshop ?Booktailors?, terminando com Miguel Serras Pereira e Jorge Vaz de Carvalho a falar sobre tradução literária.
Aviv, seguidos pelos oradores Pedro Mexia, Daniel Jonas e Joana Frazão sobre Teatro. À tarde, é a vez da oradora Rakefet Sela-Sheffy, também da Universidade de Tel Aviv, após a qual Nuno Quintas
No dia seguinte, o Prof. Michael Cronin, da Universidade Dublin City é o orador da terceira sessão plenária; Fabiano Morais e Tânia Ganho falam sobre a tradução de ?Inferno? de Dan Brown, terminando a manhã com o tema ?Formação Profissional para Tradutores?.
Para fazer a inscrição para este evento basta preencher o formulário disponível na página de Facebook em //www.facebook.com/handsontranslationou enviando email para cs.andreia@gmail.com.

Tradução: homem versus máquina

Apesar de ser um tema sempre polémico, neste post vamos analisar as vantagens de um trabalho efetuado por um tradutor:

1 ? Um tradutor  tem a capacidade de adaptar a linguagem de modo a manter o sentido e objetivo do texto original. A tradução de anúncios publicitários é um exemplo desta capacidade, uma vez que o tradutor vai ter que fazer a transposição linguística, adaptando-a para que a intenção se mantenha.

2- Um tradutor tem mais capacidade de efetuar uma tradução rigorosa e correta, pois entende o contexto do texto original, tem sensibilidade e deteta as especificidades de cada linguagem

3 ? Um tradutor automático não tem capacidade para traduzir calão e termos que não estão pré-programados ou integrados na memória de tradução. Um tradutor humano consegue adaptar a linguagem às circunstâncias e de acordo com o contexto

4 ? Um tradutor consegue traduzir e adaptar de modo efetivo os elementos culturais incluídos no texto de origem

5 ? As traduções automáticas são, na sua generalidade, muito literais. Daí conterem palavras fora de contexto, que soam mal a um nativo, e erros frequentes

6 ? O trabalho de um tradutor, tendencialmente, não soa a tradução e pode ser considerado um texto escrito na língua de destino

Adaptado de Language connect
Posts recentes → Home ← Posts anteriores

Sobre Nós

  • M21 Global - Translating Your Business
  • M21 Global - Translating Your Business
  • Uma das melhores empresas de tradução empregando exclusivamente tradutores nativos nas áreas da tradução técnica e jurídica , que são especialistas em variados domínios técnicos.

Pensamento

A gestão, a comunicação e a tradução estão de mãos dadas. O gestor não pode comunicar da mesma maneira com pessoas distintas. Deve adaptar o discurso ao destinatário. Isto deve ser encarado como a forma mais elaborada de tradução.