Notice: Undefined index: HTTP_ACCEPT_LANGUAGE in /var/www/vhosts/entrada_m21global.com/m21global.com/httpdocs/blog/classes/builder.php on line 5
 M21 Global - Dicas sobre Gestão e Tradução

M21 Global: experiência e rigor também nas traduções autenticadas

No país ou no estrangeiro existem entidades que solicitam traduções autenticadas dos documentos. A primeira questão a esclarecer é que uma tradução autenticada é sinónimo de uma tradução certificada.
Outra das perguntas mais frequentes é se significa que os tradutores são juramentados: não, porque em Portugal são as traduções e não os tradutores que são alvo de autenticação ou certificação. Mas, trata-se de uma dúvida recorrente e aceitável, uma vez que há muitos países em que a realidade é diferente.
E, se em Portugal uma tradução autenticada está escrita em português, de modo a assegurar a leitura e compreensão dos documentos em questão recorre-se muitas vezes à colocação da Apostilha de Haia, também designada como Apostila. Esta segunda autenticação é efetuada apenas na Procuradoria-Geral da República e pode ser requerida pelo próprio individuo ou pelas empresas de tradução, como a M21 Global, onde é um serviço bastante solicitado. Atenção que nem todos os países aceitam a Apostilha de Haia,  por isso convém consultar a lista em//www.hcch.net/index_fr.php?act=conventions.authorities&cid=41
Quando faz um pedido de tradução autenticada, tenha em consideração que vai ter que entregar o documento original (ou a sua respetiva fotocópia autenticada) já que sem este não é aceite junto do notário ou advogado. O ato de autenticação exige também que o tradutor esteja presente e que, por sua honra profissional, ateste que se trata de uma tradução conforme o original. Na imagem é possível visualizar a azul escuro os atuais membros da Convenção de Haia.

Na M21 Global podemos tratar da sua tradução autenticada, bem como da colocação de Apostilha de Haia. Se tiver alguma questão adicional sobre este assunto envie-nos um e-mail e teremos todo o gosto em ajudar a esclarecê-la.

O aspeto também importa?

 

 

Sim, muito! E quem costuma precisar de traduções de documentos, de apresentações ou de relatórios sabe que o aspeto final em que estas são apresentadas é um fator decisivo  para a legibilidade dos conteúdos.  
Além de traduzir todos os seus textos e documentos, a M21 Global criou um serviço para a sua empresa que permite entregar as traduções com o aspeto gráfico final, sem perdas de tempo nem gastos adicionais com Desktop Publishing.
Temos vários programas mas, o recomendado é o Indesign 6 com o qual conseguimos entregar-lhe documentos, manuais, catálogos, etc traduzidos com qualidade final, num layout profissional e prontos para serem impressos na gráfica.
Basta que nos envie o documento a traduzir em formato InDesign (em formato editável) e terá consigo um trabalho da máxima qualidade.  Peça um orçamento em www.m21global.com ou através de info@m21global.com.

Faça uma pausa...a andar

 

 

Um dos temas que despoleta mais interesse na comunidade empresarial é o que fazer para aumentar a produtividade no trabalho. Uma corrente de opinião recente defende que sair do escritório e fazer uma pequena caminhada resulta em soluções mais criativas, ajuda a encontrar novas ideias e? faz com que fique mais bem disposto. Mas, como saber quando deve fazer estes pequenos passeios? Se está sentado na sua secretária e não consegue concentrar-se, seja porque estão constantemente a chamá-lo ou por causa dos e-mails que não param de chegar, levante-se e dê um passeio. Enquanto está a andar pode aproveitar para concentrar-se nos assuntos mais prioritários, como nos argumentos para uma apresentação que vai fazer, ou naquele  problema antigo que precisa ser resolvido.
Pode também pôr em prática estas caminhadas com colegas, pois está provado que o facto de estar em andamento torna as conversas mais fluídas e, por isso, mais autênticas. E, pelos vistos, a mudança de cenário é mais eficaz que uma exposição verbal de um gráfico. Está pronto para experimentar?
Adaptado de ?Take a Walk, Sure, but Don't Call It a Break? by Dan Pallotta

Foi você que pediu...uma tradução de qualidade?



Para a conseguir comece por estabelecer qual é objectivo da tradução (comercial, para comunicação interna ou externa, etc) e o público-alvo, ou seja, quem a vai ler. Facilita quando é possível aglomerar os conteúdos a traduzir numa temática ou categoria (técnica, jurídica, etc).
Deve optar por uma empresa de tradução, assegurando que todos os tradutores são nativos na língua de destino ? além de um maior rigor na tradução, conseguirá com mais facilidade adequar a mensagem aos seus objectivos.
Na M21 Global asseguramos o rigor e a qualidade das traduções. Além disso, possuímos um sistema de tradução feita por um tradutor, seguida de uma revisão feita por um segundo profissional e de um posterior controlo de qualidade geral.
A identidade corporativa da sua empresa tem que ser alvo da mais cuidadosa atenção e a M21 Global é a parceira ideal para materializar esta missão, adaptando as traduções à mensagem que quer transmitir. Contacte-nos através do site www.multlingues.eu e saiba mais sobre os nossos serviços.

Como fazer networking


Networking é a expressão inglesa para criação de rede de contactos? úteis. Saiba como tornar esta técnica ainda mais eficaz e proveitosa para o seu negócio:

 ? Procurar contactos
Parece óbvio, mas muitas vezes é esquecido. Mesmo quando já tem uma situação profissional estável nunca perca uma oportunidade para se apresentar aos vários grupos presentes num evento e conhecer outros profissionais.

 ? Atenção à imagem exterior
Mantenha uma imagem cuidada e profissional em qualquer tipo de evento onde esteja a representar a sua empresa. Lembre-se que, pleonasmo à parte, ?nunca há uma segunda oportunidade para causar uma boa primeira impressão?

 ? Cartão de visita continua a ser importante?
Sim. Tente levar muitos cartões de visita e coloque-os num bolso de fácil acesso, para que o interlocutor não esteja à sua espera. Quando este entregar o dele, guarde-o e no final da conversa anote no verso do cartão os dados que considera relevantes.

? Não falar sobre religião e política
O objectivo é estabelecer novos contactos e não expor as suas opiniões pessoais, por isso, evite estes temas que são geralmente focos de polémica. 
 
- Organizar os contactos
Depois do evento, escreva sobre as pessoas que conheceu com quem partilha opiniões ou interesses. Se tiver um blog, faça um post sobre o evento e os principais destaques; atualize a suas redes sociais com os contactos que lhe pareceram mais interessantes. Também pode enviar e-mails,  desde que seja logo depois do evento.

Está a obter o melhor de cada colaborador?


Vamos iniciar a análise de um tema que faz parte das reflexões de qualquer bom gestor.  A certa altura vai deparar-se com a questão de saber como conseguir que cada colaborador da sua empresa tenha um desempenho elevado e se sinta continuamente motivado. Considere as seguintes sugestões:


                                              ©morgeFILE.com

1. A melhor maneira de um gestor/supervisor compreender o comportamento de um empregado é ver esse comportamento do ponto de vista do empregado.

2. O comportamento de um empregado deriva de uma combinação de fatores, incluindo o que esse empregado traz consigo e o que a situação exige do empregado.

3. Os fatores que afetam a situação incluem a definição de funções, a tecnologia, o sistema de recompensas e a cultura organizacional.

4. É obrigação do gestor compreender as diferenças interpessoais, inclusive culturais, para encontrar formas de criar bons relacionamentos interpessoais e para ajudar os empregados a aprender a superar as suas diferenças.

5. Todos os empregados estão sujeitos a ?stress? num momento ou noutro. O gestor deve compreender quer as fontes, quer os sinais de ?stress?, e aprender a lidar com eles, a fim de evitar a deterioração séria do desempenho.

6. O mais desejável para um gestor é ter empregados que estão comprometidos com o seu trabalho, envolvidos com os colegas de trabalho e com a organização.

7. As pessoas têm diferentes ?eus? em diferentes situações, dependendo dos papéis que devem desempenhar. Consequentemente, o seu comportamento numa situação pode ser muito diferente do seu comportamento noutra, mesmo que eles mantenham os seus princípios.

8. Os empregados respondem de forma diferente a mudanças, principalmente às alterações que são introduzidas para melhorar a sua produtividade. Alguns até resistem às oportunidades de participação no processo de estudo das melhorias a introduzir. Mas a maioria, se tiver oportunidade irá colaborar ativamente.

9. A maioria dos gestores luta com empregados "difíceis" mas, novamente, uma vez entendido o problema a partir da perspetiva do empregado difícil, esse comportamento pode fazer sentido e pode estar relacionado com o que a situação exige do empregado. Os empregados mais valiosos podem ser, às vezes, dos mais difíceis de gerir.

 10. Crenças e valores são determinantes poderosos de comportamento. Eles formam o núcleo de um indivíduo e moldam os padrões éticos pelos quais o indivíduo se comporta.

(continua)


Adaptado por Fernando Heleno, antigo diretor e administrador do Grupo Portugal Telecom de ©Managing Individual Behaviour, Stephen Fink

Language FAQ (11ABR)



Qual é a opção correta? 

A) conceptual

B) concetual

É A OPÇÃO A e a OPÇÃO B ;)
Este é um caso em que se admite a dupla grafia, devido à oscilação de pronúncia das sequências consonânticas.

 As Language FAQ são colocadas diariamente nas nossas páginas 
facebook.com/multilingues
twitter.com/@m21translations
Acompanhe-nos!
Posts recentes → Home ← Posts anteriores

Sobre Nós

  • M21 Global - Translating Your Business
  • M21 Global - Translating Your Business
  • Uma das melhores empresas de tradução empregando exclusivamente tradutores nativos nas áreas da tradução técnica e jurídica , que são especialistas em variados domínios técnicos.

Pensamento

A gestão, a comunicação e a tradução estão de mãos dadas. O gestor não pode comunicar da mesma maneira com pessoas distintas. Deve adaptar o discurso ao destinatário. Isto deve ser encarado como a forma mais elaborada de tradução.