Notice: Undefined index: HTTP_ACCEPT_LANGUAGE in /var/www/vhosts/entrada_m21global.com/m21global.com/httpdocs/blog/classes/builder.php on line 5
 M21 Global - Dicas sobre Gestão e Tradução

DeskTop Publishing a preço zero

 A m21global.com criou um novo serviço para a sua empresa.
Adquirimos um conjunto de ferramentas informáticas que nos permite entregar-lhe as traduções com o aspeto gráfico final, sem perdas de tempo nem gastos adicionais com Desktop Publishing.
Temos vários programas, mas o recomendado é o Indesign 6 com o qual conseguimos entregar-lhe documentos e catálogos traduzidos com qualidade final, com um layout profissional e prontos para serem impressos na gráfica.
Basta que nos envie o documento a traduzir em formato InDesign (em formato editável) e terá consigo um trabalho da máxima qualidade
Contate-nos através do e-mail contato@multilingues.eu

Autora: Joana Couto - M21 Global - Traduções Técnicas M21 Global


Os Pontos Mais Importantes de Um Plano

Nas nossas atividades profissionais e particulares  precisamos necessariamente de fazer planos.
Um plano depois de formulado liberta-nos do stress de ter muitas ideias a girar na cabeça e não nos decidirmos pelo que fazer.

Um bom plano deve conter cinco pontos:
  1. Abandono
  2. Concentração
  3. Inovação
  4. Arriscar
  5. Análise
Abandono: devemos ou não abandonar o que não funciona nem tem utilidade. Ou pode haver remédio para corrigir a situação?

Concentração: o contrário da dispersão. Um pequeno conjunto de boas escolhas produz muito mais efeito do que ter dezenas de escolhas. De acordo com a Lei de Pareto: "20% das atividades são responsáveis por 80% dos resultados".

Inovação: O que tem funcionado até hoje pode em breve deixar de funcionar. Descobrir o que pode ser alterado ou melhorado.

Arriscar: toda a decisão tem riscos. Pode não conduzir aos resultados esperados. As circunstâncias podem alterar-se drasticamente. Tomada a decisão de forma ponderada deve passar-se à ação. Sem ação nada acontecerá e o falhanço é certo.

Análise: Planear exige que se conheça os assuntos. é preciso recolher informação e analisá-la. Decida quando estiver a ver claro.

Nos últimos dois terços da minha carreira profissional tinha de tomar dezenas de decisões por dia. Muitas triviais; muitas que exigiram longa análise, muitas discussões e ponderação de cenários.

Mesmo hoje na atividade de tradução técnica e jurídica cada vez mais competitiva é grande o número de decisões a tomar. Por exemplo, devemos concentrar-nos apenas na tradução escrita ou fazer todas as atividades afins? prós e contras de cada opção? Devemos concentra-nos nas línguas principais ou ter um leque alargado de ofertas? Traduzimos apenas português, espanhol, francês, inglês, alemão, italiano, holandês ou vamos incluir as línguas nórdicas, o russo, o checo, o polaco, o chinês, o japonês, etc.? Se optarmos por mais línguas como vamos preparar-nos para cada uma delas?

Autor: Fernando Heleno - M21 Global - Traduções Técnicas M21 Global


Ambiente no Local de Trabalho

O Contágio das Emoções Quando vemos alguém a bocejar junto de nós é frequente que bocejemos também. Esta cópia inconsciente do comportamento de outros é mais frequente se se trata de alguém que nos é chegado. Também as emoções são copiadas, como por um processo de contágio. Se encontramos alguém de mau humor ficamos mal humorados. Este é um processo psicológico que se desenvolve em três fases. Na primeira copiamos expressões não-verbais, tais como postura, expressões faciais e até movimentos. Se a outra pessoa está de cenho franzido ou mostrando desaprovação por alguma coisa é provável que nós façamos o mesmo. Numa terceira fase as emoções e comportamentos ficam sincronizados. Isto é muito visível entre casais em que o mau humor de um causa o mau humor do outro até se atingir uma fase de hostilidade. Se no local de trabalho você encontra um colega num dia mau, o seu dia pode tornar-se mau também. Alertar os nossos subordinados para estes factos pode ser uma maneira eficaz de tornar o ambiente de trabalho mais aprazível e produtivo. (fonte: Mind, Gary Lewandowski)

Autor: Fernando Heleno - M21 Global - Traduções Técnicas M21 Global


Lions Club na luta contra a Cegueira

Com mais de 1,5 milhões de membros, uma das actividades do Lions Club é a prevenção da cegueira evitável.
A cegueira dos rios origina milhões de cegos por ano em África principalmente.
Mais de 150 milhões de pessoas, a maioria crianças, foram salvas da cegueira pelo Lions Club.
Operando em mais de 200 países esta organização de voluntários apoia as populações em caso de catástrofe sendo a primeira a chegar ao terreno.
Em Portugal, os 150 clubes nacionais existentes desenvolvem acções na sua área de influência e têm dois voluntários em alerta em cada clube.
As principais actividades do Lions Club em Portugal, são apoiar a pobreza extrema e sem solução a curto-prazo, proporcionar o conforto possível a crianças de famílias pobres e o rastreio de doenças várias, por exemplo, diabetes e cegueira.
Bem haja para esta gente que procura tornar o mundo um local menos feroz.

Autor: Fernando Heleno - M21 Global - Traduções Técnicas M21 Global


Tradução de português para inglês

Qualidade da tradução depende da qualidade do tradutor

É um facto bem conhecido que a qualidade de uma tradução depende da qualidade do tradutor, do texto-fonte e material de referência dado ao tradutor, bem como do compromisso profissional.
Na M21 Global acreditamos que "A qualidade nunca é um acidente é sempre o resultado de esforço inteligente. "(John Ruskin, 1819-1900)

Qual é a qualidade da tradução?

O termo qualidade de tradução é usado para se referir às características de um texto traduzido ou conteúdo.
O termo qualidade de tradução é frequentemente usado em oposição a quantidade de tradução.

Diferentes conceitos de qualidade

Na qualidade de fabrico é o conceito de tornar os produtos adequados a uma finalidade e com menor número de defeitos. Muitos diferentes técnicas e conceitos têm sido tentados para minimizar os defeitos de produção, incluindo Zero Defeitos, Six Sigma, e Círculos de Qualidade.
Assim, na qualidade do processo de tradução seria o conceito de tornar o texto-alvo (o texto traduzido) adequado ao seu propósito e com o menor número de erros (em termos de sentido, gramática, ortografia, estilo, omissões, etc)

Diferentes significados para o termo qualidade

O significado do termo qualidade tem-se desenvolvido ao longo do tempo. Cinco interpretações distintas:
Qualidade é "conformidade com as especificações" (Phil Crosby em 1980).
Qualidade é "adequação ao uso" (Joseph M. Juran).

Na tradução de português para inglês a questão da qualidade é muito premente dadas as grandes diferenças entre as dua línguas.

Autor: Fernando Heleno - M21 Global - Traduções Técnicas M21 Global


COMO LIDAR COM O ERRO

Ninguém gosta de fracassos e todos reagem de forma diferente ao fracasso.

Alguns imediatamente acusam os outros, enquanto outros sofrem sozinhos ainda que injustamente.

Da próxima vez que você e sua equipa falhar, resista à tentação de culpar alguém. Estes quatro passos podem ajudar a melhorar o desempenho de todos:

1- Rotineiramente e antes que um erro aconteça diga à sua equipa que ninguém deve ter medo de errar, mas que é mau repetir o mesmo erro. E que todo o erro deve ser assumido de imediato para que possa ser corrigido oportunamente. Camuflar o erro só pode agravar as coisas.

2- Quando o erro acontecer (Lei de Murphy) pense antes de agir. Não reaja imediatamente nem impulsivamente. Se o fizer, só pode piorar as coisas.
Empregue o tempo necessário para considerar várias interpretações possíveis do evento. Assuma o erro e passe ao processo de correcção e de melhoria.

3- Pedir ajuda e não ficar na defensiva. Se os dados mostrarem que é uma questão de mau desempenho, procurar as causas:
Não querem? Não podem? Não sabem? Não têm os meios adequados?
É questão de liderança?
Faça perguntas e ouça. Nunca assuma que sabe o que os outros pensam. Recolher feedback e depois estudar só ou conjuntamente as possíveis soluções.

4 - Retire uma lição e implemente as correcções ao processo. Faça-o, vendendo a ideia e melhorando-a se necessário. Depois de ter a certeza de qual é a solução não hesite na sua implementação. Dê-lhe um carácter de urgente e dramático para atalhar as resistências.


Autor: Fernando Heleno - M21 Global - Traduções Técnicas M21 Global


GLOSSÁRIO TÉCNICO E JURÍDICO ONLINE

A M21 Global colocou online parte dos seus glossários internos que apresentam mais de 20000 termos. O número de glossários online irá aumentar diariamente.
A pesquisa é muito simples por uma ou mais palavras da expressão desejada e obtém todas as expressães contendo essas palavras no contexto.
Os glossários são destinados aos tradutores internos e externos da M21 Global mas o acesso é aberto a qualquer utilizador sem exigir registo prévio.
A M21 Global especializa-se em traduções técnicas e jurídicas. Traduz em mais de 25 línguas, nomeadamente, inglês, francês, espanhol, italiano, alemão, holandês, polaco, checo. sueco, chinês e japonês.
No ano de 2008, a M21 Global traduziu mais de 20 milhões de palvras nas mais diversas línguas.
A M21 Global introduziu em 2009 um novo sistema de Controlo de Qualidade.


Autora: Sara Pereira - M21 Global - Traduções Técnicas M21 Global


O que é tradução

O QUE É TRADUÇÃO

Para se perceber a importância da especialização nas traduções reproduz-se parte da Norma CEN 15038:
A-Tradução(...) Durante este processo, o tradutor deverá observar os seguintes aspectos:
1. Terminologia: conformidade com a terminologia da área do conhecimento ou do cliente, ou com qualquer base terminológica fornecida ao tradutor, bem como uniformidade terminológica em toda a tradução.
2. Gramática: sintaxe, ortografia, pontuação, ortotipografia [orthotypography], sinais diacríticos.
3. Léxico: coesão léxica e fraseologia.
4. Estilo: conformidade com o guia de estilo de terceiros ou do cliente, inclusive registo linguístico e variante do idioma.
5. Especificidades locais: convenções locais e padrões regionais.
6. Formatação.
7. Grupo-alvo e propósito da tradução.
B-Conferência [Checking]Após a conclusão da tradução inicial, o tradutor deverá conferir o seu próprio trabalho. Esse processo deverá incluir tarefas tais como conferir se foi transmitido o sentido do original, se houve omissões ou erros e se foram seguidas as especificações do serviço. O tradutor deverá fazer as correções necessárias.

C- Revisão bilingue [Revision]
A empresa fornecedora de serviços de tradução (FST) deverá assegurar que haja revisão bilingue das traduções
O revisor bilingue deverá ser uma outra pessoa que não o próprio tradutor, além de possuir competências necessárias nas línguas de partida e de chegada.

O revisor bilíngue deverá verificar se a tradução se adequa ao seu propósito. Isso abrange, consoante as exigências.do projecto, a comparação dos textos de partida e de chegada para verificação da uniformidade terminológica, registo linguístico e estilo.O FST levará em consideração as recomendações do revisor bilíngue e realizará todas as medidas correctivas necessárias.
OBSERVAÇÃO: Uma nova tradução poderá estar entre as medidas correctivas
D- Revisão monolingue [Review]
Se as especificações do serviço exigirem revisão monolíngue, o FST deverá assegurar que haja revisão monolingue da tradução. O revisor deverá realizar uma revisão monolingue para verificar se a tradução é adequada ao propósito combinado e recomendar medidas correctivas.
OBSERVAÇÃO: A revisão monolingue poderá ser realizada verificando se a tradução obedece ao registo linguístico e respeita as convenções da área do conhecimento em questão.O FST levará em consideração as recomendações do revisor monolingue e realizará todas as medidas correctivas necessárias.
E- Revisão de provas [Proofreading]
Se as especificações do serviço exigirem revisão de provas, o FST deverá assegurar que haja revisão de provas do texto tipográfico.
F- Verificação finalO FST deverá verificar se o serviço fornecido atende às especificações da encomenda.
Para mais informação sobre tradução ver

Extraído da Norma CEN 15038 por M21 Global - Traduções Técnicas M21 Global


Posts recentes → Home

Sobre Nós

  • M21 Global - Translating Your Business
  • M21 Global - Translating Your Business
  • Uma das melhores empresas de tradução empregando exclusivamente tradutores nativos nas áreas da tradução técnica e jurídica , que são especialistas em variados domínios técnicos.

Pensamento

A gestão, a comunicação e a tradução estão de mãos dadas. O gestor não pode comunicar da mesma maneira com pessoas distintas. Deve adaptar o discurso ao destinatário. Isto deve ser encarado como a forma mais elaborada de tradução.