Notice: Undefined index: HTTP_ACCEPT_LANGUAGE in /var/www/vhosts/entrada_m21global.com/m21global.com/httpdocs/blog/classes/builder.php on line 5
 M21 Global - Dicas sobre Gestão e Tradução

Site da APT com inscrição on-line

 

 

 
 

©APT
Através do renovado site da Associação Portuguesa de Tradutores (APT) é possível fazer a inscrição, bem como pagar as respetivas quotas de membro e usufruir do acesso a informações e mecanismos de comunicação úteis para os tradutores. A APT apresentou este seu novo website no âmbito das comemorações dos seus 25 anos de existência. Fundada em Maio de 1988, a APT é uma associação cultural sem fins lucrativos que tem como objectivo "a defesa dos interesses e da dignidade dos tradutores e da língua portuguesa". Esta associação pertence ao Conselho Europeu das Associações de Tradutores Literários(CEATL) e à Associação Ibérica de Estudos de Tradução e Interpretação (AIETI).

 

Fonte: www.apt.pt

 

 

 

Memo Q: quer saber mais?



Sabia que pode ter acesso a webinars gratuitos através do site da Kilgray, a empresa que desenvolve o software de tradução MemoQ? 
© All Rights Reserved
Os seminários via web estão disponíveis em //kilgray.com/resource-center/recorded-webinars e permitem aceder a explicações pormenorizadas em relação à utilização deste software. Para isso, basta escolher o tema ou o nível em que se encontra como utilizador, fazer o download do vídeo e comodamente assistir à sua palestra privada.

OCDE ? Quais os custos do trabalho?


De acordo com as estatísticas divulgadas pela Organização de Cooperação e de Desenvolvimento Económico (OCDE) e tomando como referência o ano 2010, o custos do trabalho sofreram as seguintes oscilações, entre 2010 e 2013:


OCDE
+3,6 %
Hungria
+15 %
Noruega
+13,7%
Reino Unido
+6,1%
Alemanha
+5,9%
Zona Euro
+3,8%


Com crescimentos aproximadamente nulos estavam a Eslováquia e a Eslovénia


Japão  
-1,8%
Portugal
-2,1% com maior queda em 2012 com 3,9%
Irlanda
-2,8%
Espanha
-5,4%
Grécia
Não disponível


Torne o seu site global


Até agora, ter o site da sua empresa em português e inglês era suficiente mas, saiba que, já em 2015 o chinês vai ser também imprescindível. Assim o indicam os mais recentes dados a este respeito, referindo ainda o espanhol como o terceiro idioma mais usado na Internet. Destaque igualmente para uma crescente necessidade de russo e árabe.
 
 
Num mundo dominado pelas questões financeiras, não é de estranhar que sejam as línguas faladas pelas economias emergentes que estejam a ser as mais rapidamente adotadas na Internet. E, quando se trata do mundo virtual, o site funciona como cartão de apresentação da empresa, daí a sua importância comercial ser profusamente reconhecida.
 
Mas atenção: estas não são razões para colocar já todo o conteúdo do seu site no Google Translate. A importância de uma tradução focada na área de atuação da sua empresa é cada vez mais reconhecida por todos os especialistas em Internet. Só assim conseguirá que o conteúdo, tom da mensagem e correta contextualização do seu negócio e da sua empresa sejam garantidos.


O que não deve fazer quando pede uma tradução


1 ? Não se identificar 
                                                                  ©morgeFILE.com
Um pedido não identificado gera dúvidas e implica tentar saber quem o enviou através de um telefonema ou e-mail. Envie o seu nome ou o da entidade para a qual trabalha, morada, contacto mais direto e NIF, de modo a que seja possível abrir facilmente a sua ficha de cliente. IDENTIFIQUE-SE

2 ? Não referir a língua de destino
Pode ser um lapso, puro esquecimento ou porque pretende traduzir sempre para a mesma língua, sendo a mais recorrente o inglês. Lembre-se que a maioria das agências de traduçãotrabalha com diversos pares de línguas em simultâneo. INDIQUE A LÍNGUA DE DESTINO

3 ? Não dizer que tem um prazo
Geralmente precisa da sua tradução ?para ontem?, daí fazer o seu pedido com a menção de ?muito urgente?. Ao referir uma data de entrega do trabalho está a indicar qual o seu grau de urgência, de modo a que a agência de tradução possa dar uma resposta eficaz. INDIQUE O PRAZO DE ENTREGA

4- Não enviar o conteúdo para tradução
Um pedido em que refere apenas o número de páginas para tradução não é conclusivo. Sempre que possível, envie o ficheiro que quer traduzir para que seja mais simples verificar não só o número de palavras, como a complexidade do tema ou o grau de especificidade técnica que exige. Se for em Word, sem imagens não editáveis ou conteúdos bloqueados, vai também agilizar todo o processo, pois o tradutor não vai ter que passar o texto para um Word antes de começar a tradução. ENVIE O FICHEIRO E EM FORMATO EDITÁVEL

5 ? Não saber como é o processo de trabalho
Antes de fazer o seu pedido, consulte o site da agência de tradução para obter o máximo de informações sobre a sua atividade. Se tem dúvidas, telefone e pergunte qual é o método de trabalho da agência de tradução. Por exemplo, na M21 Global fazemos um orçamento e só depois da adjudicação é que iniciamos a tradução. INFORME-SE ANTES DE FAZER O PEDIDO
 

Como obter empenho dos seus colaboradores

De forma a responder a esta questão gostaríamos de lhe apresentar a teoria dos dois Fatores de Herzberg.

A motivação depende de dois tipos de fatores:
  1. Fatores de manutenção (que não motivam mas que mal administrados são causas de desmotivação);

  2. Fatores de motivação que (satisfeitos previamente os fatores de manutenção) aumentam a motivação.
Os fatores de manutenção incluem:
  • Salário ? para evitar desmotivação a empresa deve providenciar salário e ?fringe benefits? adequados;

  • Segurança no emprego ? fazer sentir que não está sujeito a arbitrariedades, assegurar justiça no tratamento dos empregados e privilegiar a antiguidade;

  • Condições de trabalho ? local, temperatura, iluminação, ventilação e horário adequados;

  • Status ? dar importância visível às pessoas e ser cuidadoso na escolha dos nomes das funções atribuídas;

  • Políticas da empresa ? a empresa trata o pessoal como você gostaria de ser tratado?

  • Qualidade da supervisão técnica ? os empregados necessitam e apreciam a supervisão feita adequadamente, mas não supervisão demasiado apertada;

  • Ambiente no local de trabalho ? qualidade das relações entre colegas e supervisores.
Este tipo de fatores deve ser cuidado para não desmotivar, mas estes fatores não motivam por si só.
Os fatores de motivação são as principais causas de satisfação no trabalho. Eles estão estreitamente ligados à função. São, pois, dependentes do conteúdo do trabalho. Pessoas diferentes necessitam de diferentes tipos e graus de fatores de motivação. Estes fatores incluem:

  • Auto-realização ? a oportunidade de conseguir alguma coisa ou contribuir para alguma coisa é causa de satisfação;

  • Reconhecimento ? os empregados devem saber que os seus esforços e resultados são reconhecidos;

  • Responsabilidades ? a possibilidade de assumir novos deveres e responsabilidades por alargamento da função ou por delegação;

  • Progressão ? a oportunidade de progredir e melhorar a sua posição em resultado do bom desempenho;

  • O próprio trabalho em si ? quando este contribui para o auto-desenvolvimento, satisfação pessoal e apresenta desafios significativos

  • Possibilidades de desenvolvimento ? em conhecimentos e desenvolvimento pessoal e profissional.
Traduzido e adaptado do Inglês

Dia Internacional da Tradução 30 de Setembro

Dia 30 de Setembro celebrámos o Dia de São Jerónimo / Dia Internacional da Tradução, data em que faleceu São Jerónimo, conhecido como tradutor da Bíblia de grego e hebraico para o Latim, este é considerado o santo padroeiro dos tradutores. A comemoração desta data é uma oportunidade para orgulhosamente celebrar o importante papel desta profissão, no desenvolvimento da sociedade como sistema global.  



"Translators are the shadow heroes of literature, the often forgotten instruments that make it possible for other cultures to talk to one another; who have enabled us to understand that we all, from every part of the world, live in one world."

Autor: Paul Auster



Editado por: Joana Couto

Santo de Origem Franca

Está a resolver o problema certo?

Embora seja óbvio que não se pode resolver um problema mal definido, muitas vezes negligenciamos este detalhe. É necessário perceber ao detalhe cada pormenor da situação.

Quando tiver que resolver um problema sugerimos os seguintes passos recomendados pela Harvard Business Review:

  1. Por que é que a presente situação é um problema? Por que é que este problema precisa de ser resolvido?

  2. Está a separar claramente os sintomas e o problema que os causa? Consegue ver as causas subjacentes?

  3. Consegue enunciar por escrito qual é o problema, em poucas palavras e de forma clara? Está satisfeito com o texto que obteve?

  4. Resolver o problema justifica o tempo e os outros meios que necessita aplicar? O esforço está alinhado com a estratégia da empresa? O que você, a sua equipa ou a sua empresa podem ganhar com uma solução?

  5. Analise o contexto em que se insere o problema: há restrições à solução? Que limites (tempo, orçamento, etc.) existem? Que abordagens já tentou? O que já foi feito por outros? 
Editado por: Joana Couto

Recrutar com Sucesso

O custo em recursos de um processo de recrutamento é elevado. 
E os custos decorrentes de um mau recrutamento são ainda maiores.
Para aumentar as hipóteses de um recrutamento de sucesso aconselho seguir vários procedimentos.

  1. Imagine o candidato ideal para a posição desejada. Defina e liste as suas características pessoais e os conhecimentos desejáveis do candidato à posição que oferece. Discuta o assunto com os restantes interessados no assunto.
  2. Crie um anúncio apelativo e que reflita fielmente a sua empresa e a função a preencher. Inclua o perfil do candidato desejado, com uma linguagem simpática. Defina o modo de responder ao anúncio, não pedindo simplesmente o envio do CV. Liste os temas que o candidato deve focar na sua carta de apresentação de modo que essa resposta reflita a sua motivação e capacidade para seguir diretivas difusas. Assim, irá conseguir filtrar os melhores candidatos, reduzir o número de entrevistas e poupar tempo.
  3. Experimente o texto do anúncio, simulando a situação com respostas internas ao anúncio e melhore o anúncio.
  4. Organize a entrevista listando o que deseja ficar a saber: Antes da entrevista, leia cuidadosamente o curriculum e durante a entrevista, deixe a conversa fluir, apresentando situações de resposta em que o candidato possa participar ativamente. E se houver pausas não tenha pressa em quebrá-las e observe o candidato. Se não é um ?bom leitor de pensamentos? peça a alguém bem dotado neste domínio que assista à entrevista. Regra geral, as respostas mais sinceras permitem uma avaliação mais fiel do real potencial dos candidatos. Faça o relatório preliminar da entrevista logo após esta terminar.

    Após a seriação dos candidatos, não hesite em marcar segunda entrevista se tiver dúvidas.


Efeitos do rendimento no crescimento económico

Excluindo os agregados familiares que têm rendimentos claramente excessivos ( e que são uma minoria) o agregado familiar médio gasta 45% do seu rendimento em despesas que são praticamente fixas: habitação, água, energia e transportes.

Pode deduzir-se de uma forma aproximada que um aumento marginal de 10% no rendimento familiar induz um aumento de 20% nos gastos não fixos.

Se este número depois de analisado mais profundamente se mostrar suficientemente rigoroso a actividade económica interna seria fortemente estimulada pelo crescimento dos rendimentos e viceversa.

Outra fonte de aumento de rendimentos é a exportação. Esta depende de boa comunicação com os mercados só possível com boas traduções. A linguagem mais utilizada é o inglês. Por isso requere-se boa tradução de português para inglês. Autor: Fernando Heleno - M21 Global - Traduções Técnicas M21 Global
Posts recentes → Home ← Posts anteriores

Sobre Nós

  • M21 Global - Translating Your Business
  • M21 Global - Translating Your Business
  • Uma das melhores empresas de tradução empregando exclusivamente tradutores nativos nas áreas da tradução técnica e jurídica , que são especialistas em variados domínios técnicos.

Pensamento

A gestão, a comunicação e a tradução estão de mãos dadas. O gestor não pode comunicar da mesma maneira com pessoas distintas. Deve adaptar o discurso ao destinatário. Isto deve ser encarado como a forma mais elaborada de tradução.