Notice: Undefined index: HTTP_ACCEPT_LANGUAGE in /var/www/vhosts/entrada_m21global.com/m21global.com/httpdocs/blog/classes/builder.php on line 5
 M21 Global - Dicas sobre Gestão e Tradução

Autenticar uma tradução: os passos a dar

No país ou no estrangeiro existem entidades que solicitam traduções autenticadas dos documentos. A primeira questão a esclarecer é que uma tradução autenticada é sinónimo de uma tradução certificada.
Outra das perguntas mais frequentes é se significa que os tradutores são juramentados: não, porque em Portugal são as traduções e não os tradutores que são alvo de autenticação ou certificação. Mas, trata-se de uma dúvida recorrente e aceitável, uma vez que há muitos países em que a realidade é diferente.
E, se em Portugal uma tradução autenticada está escrita em português, de modo a assegurar a leitura e compreensão dos documentos em questão recorre-se muitas vezes à colocação da Apostilha de Haia, também designada como Apostila. Esta segunda autenticação é efetuada apenas na Procuradoria-Geral da República e pode ser requerida pelo próprio individuo ou pelas empresas de tradução, como a M21 Global, onde é um serviço bastante solicitado. Atenção que nem todos os países aceitam a Apostilha de Haia,  por isso convém consultar a lista em//www.hcch.net/index_fr.php?act=conventions.authorities&cid=41
Quando faz um pedido de tradução autenticada, tenha em consideração que vai ter que entregar o documento original (ou a sua respetiva fotocópia autenticada) já que sem este não é aceite junto do notário ou advogado. O ato de autenticação exige também que o tradutor esteja presente e que, por sua honra profissional, ateste que se trata de uma tradução conforme o original.
Na imagem é possível visualizar a azul escuro os atuais membros da Convenção de Haia. Se tiver alguma questão adicional sobre este assunto envie-nos um e-mail e teremos todo o gosto em ajudar a esclarecê-la.

Empresa de tradução ou freelancer: o que escolher

Seja na área da tradução ou em qualquer outra onde é possível recorrer a freelancers, convém analisar o que está implícito quando tem que optar por um prestador de serviços de tradução.
Uma empresa que está estabelecida no mercado oferece a garantia de um serviço profissional, contratualizado e a certeza que a sua tradução vai ser entregue na data prevista.
Também há profissionais freelancers que operam do mesmo modo que uma empresa, com um método e estrutura estabelecidos que asseguram um bom trabalho de tradução.  Há que ter atenção é aos freelancers amadores, que apesar de praticarem preços mais baixos, fazem tradução como atividade secundária e facilmente podem voltar atrás no seu compromisso.
Se não conhece o sector, opte pela segurança de uma agência já reconhecida, com provas dadas, à qual pode solicitar um teste para ver se é adequada aos seus objetivos e obter uma tradução com o nível de profissionalismo que a sua empresa merece. 

5 ferramentas que vai querer para si

 São fáceis de usar. São úteis. E são gratuitas. Veja por si mesmo:

1 - Foxit Reader Portable
Lembra-se das vezes em que o cliente perguntou porque é que você não consegue fazer highlights no PDF, já que ele os consegue fazer facilmente? Isto acontece porque provavelmente o ficheiro está bloqueado para edição ou ele tem tem o Adobe Acrobat e você apenas a versão Reader. Este problema deixa de existir se recorrer ao Foxit Reader Portable, com o qual pode ainda adicionar comentários e todos os higlights que quiser, sem ter que recorrer ao Adobe.
//portableapps.com/apps/office/foxit_reader_portable

2 ? Intelliwebsearch
Muito útil para as situações em que é necessário efetuar a revisão de textos enviados pelo cliente, muitas vezes que ele escreveu à pressa e sem serem editados, revistos e verificados. Pode também definir uma verificação a partir da Wikipedia, de modo a aferir termos, datas e até nomes.
//www.intelliwebsearch.com

3 ? TinyTask
Se nunca foi obrigado a fazer copy/paste de traduções, durante horas consecutivas, para a plataforma online do seu cliente, então considere-se um tradutor com sorte. Atualmente este é um pedido cada vez mais usual, principalmente em sites de grandes empresas. Com este pequeno software pode extrair o texto, traduzi-lo na seu software habitual e depois automatizar o processo de copiar/cola/confirmar.

4 ? LogMeIn
?Não consigo aceder. Onde devo clicar?? De certeza que esta pergunta não lhe é estranha, tal como não se esquece do precioso tempo que despendeu em explicações ao telefone e em troca de screen-shots por e-mail. Com o LogMeIn  pode ter acesso remoto ao computador do cliente e efetuar as operações necessárias para que depois tudo funcione fluidamente.  

5 ? Recuva
Pânico!!! Não gravou a última versão do ficheiro, o computador deixou de funcionar, ou simplesmente não encontra a tradução que esteve a escrever durante todo o fim-de-semana. Tem que fazer correr imediatamente esta ferramenta para que seja possível fazer a análise do seu disco rígido à procura de ficheiros apagados que sejam ainda recuperáveis. Acenda ao mesmo tempo uma velinha?

Berlim recebe Congresso Mundial FIT

A conferência da Federação Internacional de Tradutores (FIT) vai reunir, de 4 a 6 de Agosto de 2014, na Freie Universität Berlin - Henri Ford Building, os profissionais relacionados com o sector linguístico profissional. Esta é a vigésima edição do evento que acontece de 3 em 3 anos e que já se assumiu como um ponto de encontro crucial de tradutores, intérpretes, representantes de autoridades governamentais, professores e estudantes universitários desta área, em todo o mundo. 
O tema desta edição é ?Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologist? e os interessados já podem enviar as suas apresentações.Além da conferência, painéis de debate, fóruns de opinião e workshops, está também a ser organizada uma feira de negócios onde vão estar presentes os produtos e serviços mais proeminentes deste mercado. Vai ainda estar disponível o serviço de busca de empregos para todos os participantes no FIT. 
Um local perfeito para troca de experiências, evolução de capacidades e networking. Verifique todas as informações adicionais em //www.fit2014.org

Tradução: como se especializar?

Ser tradutor especializado numa determinada área é realmente tão positivo quanto geralmente é dito? A resposta não é simples nem única. Por um lado, é inegável que, quanto mais o tradutor souber sobre uma determinada temática, melhor saberá traduzi-la. Por outro lado, estar focado apenas num tema pode diminuir bastante o leque de possíveis trabalhos para o tradutor.
Então, quais são as soluções? Uma delas é especializar-se não apenas num assunto, mas em dois ou até três. Deste modo, não vai limitar as suas possibilidades de trabalho e conseguir manter-se focado em poucas temáticas. 
Esta especialização acaba por ser importante para o tradutor apresentar os seus serviços e até o próprio portfolio. E, para os adeptos das Translation Memories (TMs), sem dúvida que poderá construí-las de um modo mais coerente e concertado, de tal forma que em pouco tempo de trabalho acumulado poderá trabalhar cada vez mais depressa e com mais rigor.

Lembre-se que, quando consegue estar a par das expetativas dos clientes, o fluxo de trabalho é maior; e quando essas expetativas são superadas, então consegue contar com a sua fidelização.

E o vencedor da sondagem é?


©All Rights Reserved

 A primeira sondagem colocada no blog da M21 Global chegou ao fim. 

Foi apresentada a pergunta ?Qual é a sua ferramenta CAT preferida? e a resposta vencedora foi o software memoQ. A segunda posição foi para Trados, sendo que ?outras? ferramentas foi a menos votada.

Esteja atento à próxima sondagem? contamos com a sua participação!

Organizar glossários: missão impossível? ? Parte 2



Como prometido, esta semana vamos ver qual é o modo mais simples de usar filtros nos glossários. Imagine que já elaborou a sua estrutura-base e que, entretanto, foi alimentando o seu glossário de tal modo que este já atingiu um respeitável volume. O seu problema passou a ser o de encontrar a informação que tanto lhe custou a acumular. É aí que entram os filtros, pois vão ajudá-lo a reduzir os campos de procura e assim efetuar uma pesquisa mais eficaz.
Se quiser filtrar texto, na folha de Excel selecione o intervalo de células correspondente ao texto que pretende; depois vá ao separador BASE>ORDENAR E FILTRAR>FILTRAR. E já está.


Para criar os chamados ?critérios? de busca, no separador acima mencionado FILTRAR, escolha FILTRO PERSONALIZADO e na caixa à direita escreva a palavra que pretende; pode até fazer uma busca por letra ou número.
Pode criar tantos filtros quantos os necessários e consoante os campos mais relevantes para o trabalho em questão. Agora é a sua vez: experimente criar o seu sistema de filtragem.

Para a semana vamos dar-lhe mais uma dica sobre como os filtros podem ser preciosos para o seu glossário e contar-lhe tudo sobre a validação de dados.

Quais são as línguas mais faladas?



Se fizer esta pergunta a um europeu ou norte-americano a resposta que provavelmente vai ouvir é que a língua mais falada no mundo é o inglês. E, de fato, é incontornável a sua importância como idioma-chave do mundo dos negócios e das relações internacionais, sendo incontestavelmente a mais escolhida como segunda opção de aprendizagem, depois da língua materna.
©morgeFILE.com
No entanto, chegar a uma resposta consensual é bastante mais intrincado do que parece, sobretudo devido às diferenças entre os estudos existentes sobre esta matéria. Por exemplo, a língua hindu aparece em primeiro lugar em alguns relatórios e noutros em quinta posição?. A SIL International é uma das entidades mais credíveis a este respeito, pois há várias décadas que se dedica à catalogação das todas as línguas, ditas vivas, do mundo que são 7.105. Atualmente o ranking das línguas com pelo menos 50 milhões de falantes como primeira língua é o seguinte:


1- Chinês
2 ? Espanhol
3 ? Inglês
4 ? Hindi
5 ? Árabe
6 ? Português
7 ? Bengali
8 ? Russo
9 ? Japonês
10 ? Javanês (Indonésia)

Alguns factos curiosos:  o espanhol é o idioma mais ensinado nas escolas inglesas; o mandarim é o mais falado apenas no próprio país de origem, a Republica Popular da China, devido ao tamanho e à densidade populacional deste país; o português, como sabemos, ainda é bastante falado devido à herança deixada pela colonização de países de África e América do Sul.



Mais vale só... ou talvez não




Ser freelance, na maioria das profissões, implica aceitar trabalhar sozinho em casa e, no caso dos tradutores, isso não é exceção. Muitos dizem que esta é uma vantagem, pois não têm que lidar com horários, e  hierarquias característicos de um escritório. No entanto, outros consideram que estar isolado em casa, dia após dia, acaba por, ironicamente, fazer crescer a necessidade de estar rodeado de pessoas. Se sofre do chamado ?síndroma de isolamento?, mas gostava de continuar a ser o seu próprio chefe, veja as sugestões que compilámos para si:






- Esteja online no maior número possível de redes sociais como o Facebook, LinkedIn, etc e comunique via Skype, messenger do Gmail, Yahoo... Não se esqueça das atuais plataformas para Smartphones e instale aplicações (Apps) que permitem o contato rápido e contínuo, bastando para isso estar ligado à Internet (por exemplo o WhatsApp, Viber, etc)

- Vá para locais como bibliotecas, cafés, esplanadas (no Verão) em que esteja rodeado de pessoas a estudar ou a trabalhar. De preferência com Wi-Fi gratuito...

©freepik.com
-Torne-se sócio de associações ou grupos de tradutores. Em Portugal, acompanhe os sites da área como o da Associação Portuguesa de Tradutores (//www.apt.pt). O site da American Translators Association (ATA) está aberto a todos os que fazem da tradução a sua profissão, reunindo diretorias de serviços de tradução e interpretação, assim como de empresas de serviços de línguas. Ao apoiar esta entidade como sócio pode aumentar a sua rede de contatos

- Procure um parceiro com quem possa falar sobre a sua agenda. Por exemplo, de manhã telefone ou entre numa sessão de chat para reportar o que vai estar a fazer durante as próximas cinco horas. Á hora do almoço comunique o que fez efetivamente. O objetivo é mesmo esse: gerir os seus níveis de produtividade, mas também comunicar com uma pessoa sobre a sua atividade, uma ou duas vezes por dia. Em alternativa, pode ser você o parceiro de um tradutor

- Vá a conferências/seminários relacionadas com a sua área de trabalho e tente conhecer pessoas com a mesma profissão. Se este eventos forem fora zona onde mora tente viajar com outros tradutores freelance. Esta será uma forma de se relacionar com colegas de trabalho e de ? sejamos práticos ? dividir as despesas de alojamento e transporte

- Dê aulas ou organize workshops sobre tradução.  Faça propostas a colégios, escolas e centros de formação. Além de ficar a conhecer pessoas com os mesmos interesses, vai enriquecer o seu curriculum

- Frequente os fóruns de sites de tradutores, como o Proz //www.proz.com ou o //www.translatorscafe.com para estar a par das temáticas mais atuais e trocar experiências

M21 Global: cada mês, uma assinatura diferente



A gestão, a comunicação, a tradução? e a inspiração estão de mãos dadas.
Gostamos de estar inspirados e não há nada melhor do que partilhar as nossas fontes de inspiração com quem lidamos no nosso dia-a-dia. 

©freepik.com
Desde janeiro que todas as assinaturas dos e-mails da M21 Global têm uma frase, escolhida entre todos os elementos da empresa, que personaliza o nosso contato.

Inaugurámos o ano com ?Quando a mudança acontece em ti, já começaste a mudar o mundo?, in Osho. Em fevereiro optámos por ?Somos donos do nosso destino. Somos capitães da nossa alma?, de Winston Churchill.
 
Contamos com a sua companhia durante os restantes meses do ano.
Posts recentes → Home ← Posts anteriores

Sobre Nós

  • M21 Global - Translating Your Business
  • M21 Global - Translating Your Business
  • Uma das melhores empresas de tradução empregando exclusivamente tradutores nativos nas áreas da tradução técnica e jurídica , que são especialistas em variados domínios técnicos.

Pensamento

A gestão, a comunicação e a tradução estão de mãos dadas. O gestor não pode comunicar da mesma maneira com pessoas distintas. Deve adaptar o discurso ao destinatário. Isto deve ser encarado como a forma mais elaborada de tradução.