Notice: Undefined index: HTTP_ACCEPT_LANGUAGE in /var/www/vhosts/entrada_m21global.com/m21global.com/httpdocs/blog/classes/builder.php on line 5
 M21 Global - Dicas sobre Gestão e Tradução

Algumas notas sobre a tradução escrita

 undefined

Algumas óbvias e por vezes esquecidas notas sobre a tradução escrita:

  • Não traduzir nomes nem moradas. Se alguma destas coisas é traduzida, ainda que parcialmente, pode transmitir a ideia de que foi usada tradução automática.
  • Contudo, em roteiros turísticos, temas históricos e até tecnocientíficos, pode ser necessária a tradução de nomes, monumentos, lugares. Uma prática recomendada é incluir a tradução imediatamente a seguir ao nome original entre parêntesis retos e em itálico. Assim se esclarece o leitor sobre o seu significado sem atraiçoar a qualidade do texto.
  • Traduzir a ideia em cada frase e não as palavras. Para obter este objetivo o tradutor tem de conhecer bem o tema ou tem de o estudar antes de iniciar a tradução. A pesquisa deve ser orientada, em primeiro lugar, para obter conhecimento sobre o tema e só secundariamente para perceber uma frase ou expressão. Esta pesquisa isolada, efetuada sem conhecimento do tema, é traiçoeira pois o resultado pode não ser aplicável ao tema em tradução.
  • Crie um Glossário antes de iniciar a tradução. Se usa uma CAT insira nesta o glossário e garanta mais facilmente a consistência do tradução.
  • Depois de terminada a tradução faça a sua própria revisão. Agora já possui uma visão geral do texto traduzido e encontrará falhas a corrigir. Se não fizer isto não cumpre os mínimos para ser tradutor.
  • Se é um tema especializado este deve ser revisto por um especialista do tema que em geral não é tradutor. Tal como o jornalista, o tradutor é um generalista, especialista em comunicação. Este passo encarece muito a tradução e o cliente deve ser informado da sua necessidade.
  • Não traduza para uma língua que não seja a sua língua materna. Será fatalmente atraiçoado pelas subtilezas da linguagem. Se o fizer peça a um nativo com instrução superior para o rever. É frequente haver nativos pouco qualificados a traduzir.
  • Se é um tradutor que reside nutro país onde não se fala a sua língua materna, mantenha estreito contacto com o seu país natal, passando lá algumas temporadas. Leia revistas oriundas do seu país para se manter atualizado.
  • Nunca aceite um projeto quando duvide da sua capacidade ou do tempo de que dispõe para o realizar. É prejudicial para todos especialmente para si.
  • Procurar emular o estilo do autor. Este esforço não deve contudo ofuscar o essencial: a precisão e a clareza.

A Multilingues simplificou e agora é a M21 Global – e temos orçamentos instantâneos

ORÇAMENTO IMEDIATO

Simplificamos também a vida dos nossos clientes, oferecemos agora online no nosso site www.m21global.com a possibilidade de obter de imediato um orçamento de tradução com vários prazos à escolha e os preços correspondentes.

SIMULAÇÃO DE ORÇAMENTOS
Ou pode fazer apenas simulações para avaliar custos e prazos. Se encontrar uma opção interessante pode adjudicar de imediato.
Esta facilidade permite ao cliente ajustar o seu pedido de tradução ao orçamento disponível e poupar tempo e paciência em vez de enviar e receber múltiplos emails até encontrar a opção mais adequada.
Permite-lhe ainda comparar preços com outras empresas de tradução.

Ano novo, vida nova?

undefined

designed by openclipart.org

Estivemos silenciosos desde a nossa última mensagem, mas por uma boa razão! A M21 Global tem estado muito ocupada, resultando que em Janeiro de 2015 atingiu uma faturação mensal excelente apenas ultrapassada pelos resultados de 2010.

Em parte devida à procura crescente de traduções num mundo cada vez mais globalizado, e a forte presença da M21 Global neste setor, e claro, ao esforço contínuo dos nossos colaboradores internos, os gestores de projeto, informáticos e tradutores, como externos, as centenas de tradutores e revisores com quem trabalhamos.


E a sua empresa? Tem sentido melhorias neste novo ano de 2015? Será um sinal da retoma da economia em Portugal?

Como é que os portugueses usam as redes sociais?

undefinedAs redes sociais são incontornáveis como ferramentas de marketing e comunicação das empresas e é importante ter conhecimento sobre como são utilizadas.

A rede social mais utilizada pelos portugueses é o Facebook com 96% de utilizadores, seguido pelo Google+ (41%). O smartphone é usado por 26% para aceder às redes sociais entre as 13h00 e as 15h00 e 27% abandonou uma rede social no último ano.


Entre os utilizadores de redes sociais, 71% segue marcas e 11% considera que o facto de seguir ou ser fã de uma empresa ou marca nas redes sociais tem muita influência nas opções de compra da marca.


A Nike é a marca com mais fãs no Facebook e a Apple foi responsável por 10% do buzz social do semestre. Além disso, foram feitas mais de um milhão de menções a marcas no 1º semestre deste ano nos social media, maioritariamente no Twiiter, seguido pelo Facebook


Estes são exemplos das conclusões retiradas do estudo “Os Portugueses e as Redes Sociais 2014”, realizado pela Marktest Consulting e que utilizou uma base de 819 entrevistas online efetuadas a residentes em Portugal Continental, com idades entre os 15 e os 64 anos, de 3 a 29 de Setembro de 2014.


Fonte: //www.marktest.com/wap/a/p/id~134.aspx#

Fique em Ctrl

undefined

designed by Freepik.com

Carregar na tecla “Control” pode aumentar a velocidade com que trabalha e, consequentemente, a sua produtividade. Para começar, escreva os atalhos num papel e coloque-o junto ao seu PC.

Se persistir em usar os atalhos vai conseguir memorizá-los e usá-los naturalmente no seu quotidiano. Fizemos uma compilação para Word e aplicações do Windows. Deixamos os atalhos referentes ao Internet Explorer, Outlook e Excel para um post seguinte.


WORD
Ctrl + C
Copia texto selecionado

Ctrl + V
Cola texto selecionado

Ctrl + 1, 2 ou 5
Permite definir o espaçamento entre linhas: simples, duplo ou 1,5 linha

Ctrl + D
Abre janela de formatação de fonte

Ctrl + End
Vai para fim do documento

Ctrl + T
Seleciona todo o texto

Ctrl + I, N ou S
Nos teclados em português aplica itálico, negrito ou sublinhado na palavra selecionada

Ctrl + U
Localiza e substitui palavras ou expressões

Alt + Ctrl + F
Insere nota de rodapé, para referências ou bibliografia

Alt + Ctrl + I, O, P ou N
Altera modo de visualização da página

Alt + Ctrl + Y
Vai para início da página seguinte

Alt + Ctrl + M
Insere comentário

Ctrl + Del ou backspace
Apaga palavra seguinte ou anterior

Ctrl + Shift + C ou V
Copia ou cola formatação de fontes

Ctrl + Home
Vai para o início do documento

Ctrl +
aplica sobrescrito


Aplicações do Windows:

Ctrl + Esc
Abre menu Iniciar

Ctrl + F4
Fecha janela de programa

Ctrl + Z
Desfaz última ação

Ctrl + F4
Para fechar documentos

Ctrl + F12
Para abrir documentos



O que fazer numa emergência no trabalho?

undefined

designed by Freepik.com

Os acidentes acontecem e são geralmente imprevisíveis. Sabe o que fazer em situações de emergência que possam ocorrer no local de trabalho? Relembre alguns dos procedimentos mais comuns de prevenção:

1- Atenção à corrente elétrica:
Sempre que sair do seu local de trabalho, desligue os equipamentos elétricos
Assegure, se possível, que as tomadas têm ligação terra.
Confirme que os cabos e instrumentos elétricos estão em bom estado de conservação
2- Evite os incêndios
Os papéis e outros materiais inflamáveis devem estar afastados de fontes de calor como aquecedores ou lâmpadas
Os fumadores devem fumar apenas nos espaços permitidos e evitar deixar as pontas dos cigarros, ou cinzas, nos cestos do lixo
3- Plano de emergência
Ter uma mala de primeiros-socorros e verificar periodicamente que os seus elementos estão dentro do prazo de validade
Fazer uma lista de números de telefone de emergência e colocá-la num local acessível e sempre visível. Gravá-los também nos contatos dos telemóveis
É importante que seja criado e treinado o plano de ações em caso de emergência
Saiba onde se situam e como se utilizam os extintores
Verifique periodicamente as condições dos materiais de segurança

E, quando o acidente acontece é importante saber o que deve (e não deve) fazer. Deixamos indicações para os casos de incêndio, explosão ou sismos:

1- Se detetar um incêndio deve telefonar de imediato para os bombeiros e alertar as pessoas para que saiam do edifício de um modo seguro
2- Ao tentar sair de uma sala, verifique se há fumo por baixo da porta e se esta está quente
3- Para não inalar tanto fumo, deve baixar-se o mais possível
4- Opte sempre pelas escadas
5- No caso de sismo afaste-se de móveis que possam cair, candeeiros, vidros e espelhos
6- Procure abrigo debaixo de uma mesa, num canto da divisão ou num vão de uma porta interior
7- Se a corrente elétrica se desligar não acenda fósforos, isqueiros e velas

M21 Global: distinção face à concorrência

undefined

“Ficámos bastante satisfeitos com a rapidez e qualidade do trabalho desenvolvido. Desde o acompanhamento do processo à simpatia, a M21 Global é uma empresa que se distingue face à concorrência”, afirma Sara Costa e Sena, representante da empresa Albino Dias de Andrade (ADA) no seguimento dos projetos de tradução desenvolvidos pela M21 Global.

A ADA é a casa-mãe de um conglomerado de empresas do sector têxtil transformador, que se dedica à produção e comercialização de dispositivos médicos e de conforto, como compressas em tecido gaze e em tecido-não-tecido, ligaduras elásticas, fraldas para adultos incontinentes, resguardos e afins.

Pela sua especificidade, este projeto de tradução necessitou de especial atenção ao vocabulário especializado e de um elevado nível de rigor técnico, exigências que fazem parte do quotidiano de trabalho da M21 Global.

Saiba mais sobre a nossa atividade em M21 Global

Informática: o que mais tem que saber

undefined

Num mundo profissional cada vez mais informatizado, saiba que é conveniente alargar as suas competências para além do documento em Word ou a folha de cálculo em Excel:

Comunicação- tornou-se habitual usar o Skype para fazer reuniões de trabalho, o que permite estar a interagir em tempo real com o interlocutor, poupando em tempo e custos de deslocações, pois assenta numa ligação de Internet. Pode também usar aplicações como o Viber ou o Whatsapp, tanto no PC como no smartphone, que agilizam a comunicação através de chat e voz.

Redes sociais - são cada vez mais, mas é essencial estar presente nas mais relevantes como o LinkedIn, para estabelecer a sua rede de contactos profissionais e, o Facebook, para estar ligado a amigos e familiares. Objetivo: facilita encontrar pessoas e ser encontrado, além de acelerar a velocidade de comunicação.

Transferências- muitas vezes é necessário enviar um grande volume de imagens ou informação que não consegue ser suportado pelo sistema de email. Pode recorrer a vários serviços como o WeTransfer ou SendBigFiles, bastando procurá-los no motor de busca e anexando um ficheiro em zip ou rar. Existem também as clouds e os FTP, onde pode fazer upload desses dados para que fiquem disponíveis para o seu destinatário.

Imagem – é importante ter capacidade para trabalhar com softwares que permitem alterar as dimensões, cores, formatos e especificações das imagens ou fotos. Deste modo consegue adaptá-las aos vários suportes, desde os websites, aos smartphones e tablets, até aos próprios envios por email

Vídeo- saber usar softwares de edição de imagem e vídeo é uma mais-valia que pode ser aplicada em todos os materiais promocionais do seu trabalho, sobretudo para o YouTube.

Adaptabilidade a softwares- cada empresa assenta num conjunto de softwares específicos para a sua atividade, sendo crucial que se consiga rapidamente adatar a eles, entendendo a sua aplicação no processo de trabalho.

M21 Global supera todas as previsões


undefinedComeçamos o mês de Novembro com uma excelente notícia: a M21 Global ultrapassou a fasquia referente ao total da faturação de 2013!

Foi no dia 21 de Outubro que o valor foi atingido e, a dois meses do final de 2014, as expetativas continuam a ser superadas a cada dia que passa.

A Direção reconhece a extrema dedicação da equipa da M21 Global e envia um agradecimento especial aos clientes que, todos os dias, nos brindam com a sua confiança.

Saiba mais sobre a m21global.com e a nossa atividade

4 maneiras para conseguir ser pontual

undefined

designed by Freepik.com

Não consegue ser pontual no emprego ou chega sempre atrasado às reuniões? Se começa a ser considerado alguém que não cumpre os compromissos e não consegue lidar com este mau hábito, siga as nossas 4 dicas:

1 - Deitar-se mais cedo
Se é o sono de manhã que o faz chegar atrasado, tente dormir durante mais tempo, deitando-se antes da hora a que está habituado. É conveniente que esta mudança seja feita aos poucos, ou seja, 15 minutos mais cedo durante a primeira semana, seguidos por outros 15 minutos na segunda semana e assim sucessivamente até ao dia em que começa a ser fácil levantar-se de manhã.

2- Prepare-se
Faça tudo o que for possível na véspera. Por exemplo, pode preparar a roupa que vai vestir ou colocar os relatórios dentro da pasta de trabalho e ao lado da porta. De manhã só vai ter que se arranjar, sem pressas ou stresses.

3- Prever o tempo que gasta
Se tem um horário a cumprir todos os dias, tente fazer uma previsão de quanto tempo vai demorar desde que acorda até chegar ao seu local de trabalho. Experimente pensar com base em blocos de tempo, por exemplo, um bloco de 60 minutos para se arranjar e aos seus filhos e outro de 45 minutos para se deslocar. Depois, verifique se precisa de fazer ajustes à sua realidade e fica a saber quanto tempo necessita para ser pontual no emprego.

4- Organize-se
Comece a usar uma agenda onde possa escrever os seus compromissos. Se nunca se adaptou a agendas, tente apontar o que tem que fazer num caderno, dividido pelos dias-da-semana, de modo a conseguir ter a visão global das suas tarefas. Pode também recorrer à agenda do seu telemóvel ou a apps como o Any.do ou o Wunderlist.

 

 

Posts recentes → Home ← Posts anteriores

Sobre Nós

  • M21 Global - Translating Your Business
  • M21 Global - Translating Your Business
  • Uma das melhores empresas de tradução empregando exclusivamente tradutores nativos nas áreas da tradução técnica e jurídica , que são especialistas em variados domínios técnicos.

Pensamento

A gestão, a comunicação e a tradução estão de mãos dadas. O gestor não pode comunicar da mesma maneira com pessoas distintas. Deve adaptar o discurso ao destinatário. Isto deve ser encarado como a forma mais elaborada de tradução.