A Multilingues foi a Empresa de Tradução Oficial para a Participação Portuguesa na Expo 2010 Shanghai, China


Orgulhamos de oferecer o melhor preço e qualidade, utilizando tradutores nativos próprios e em parceria com outras empresas de traduções
(fonte: benchmark meses de Maio e Junho de 2010)

O Que é a Tradução

Para se perceber a importância da especialização nas traduções reproduz-se parte da Norma EN 15038:

A. Tradução

(...) Durante este processo, o tradutor deverá observar os seguintes aspectos:

1. Terminologia: conformidade com a terminologia da área do conhecimento ou do cliente, ou com qualquer base terminológica fornecida ao tradutor, bem como uniformidade terminológica em toda a tradução.

2. Gramática: sintaxe, ortografia, pontuação, ortotipografia [orthotypography], sinais diacríticos.

3. Léxico: coesão léxica e fraseologia.

4. Estilo: conformidade com o guia de estilo de terceiros ou do cliente, inclusive registo linguístico e variante do idioma.

5. Especificidades locais: convenções locais e padrões regionais.

6. Formatação.

7. Grupo-alvo e propósito da tradução

B. Conferência [Checking]

Após a conclusão da tradução inicial, o tradutor deverá conferir o seu próprio trabalho. Esse processo deverá incluir tarefas tais como conferir se foi transmitido o sentido do original, se houve omissões ou erros e se foram seguidas as especificações do serviço. O tradutor deverá fazer as correcções necessárias.

C. Revisão bilingue [Revision]

A empresa fornecedora de serviços de tradução (FST) deverá assegurar que haja revisão bilingue das traduções. O revisor bilingue deverá ser uma outra pessoa que não o próprio tradutor, além de possuir competências necessárias nas línguas de partida e de chegada. O revisor bilingue deverá verificar se a tradução se adequa ao seu propósito. Isso abrange, consoante as exigências do projecto, a comparação dos textos de partida e de chegada para verificação da uniformidade terminológica, registo linguístico e estilo.

O FST levará em consideração as recomendações do revisor bilingue e realizará todas as medidas correctivas necessárias.

OBSERVAÇÃO: Uma nova tradução poderá estar entre as medidas correctivas.

D. Revisão monolingue [Review]

Se as especificações do serviço exigirem revisão monolingue, o FST deverá assegurar que haja revisão monolingue da tradução. O revisor deverá realizar uma revisão monolingue para verificar se a tradução é

adequada ao propósito combinado e recomendar medidas correctivas.

OBSERVAÇÃO: A revisão monolingue poderá ser realizada verificando se a tradução obedece ao registo linguístico e respeita as convenções da área do conhecimento em questão.

O FST levará em consideração as recomendações do revisor monolingue e realizará todas as medidas correctivas necessárias.

E. Revisão de provas [Proofreading]

Se as especificações do serviço exigirem revisão de provas, o FST deverá assegurar que haja revisão de provas do texto tipográfico.

F. Verificação final

O FST deverá verificar se o serviço fornecido atende às especificações da encomenda.

 

Existem várias formas pelas quais nos pode nos fazer chegar documentos para orçamentar:

  1. Por e-mail, para ttm@multilingues.eu
  2. Utilizando um dos formulários presentes no nosso site. O limite de envio é de 8 MB.
  3. Para documentos de maior tamanho pode utilizar o nosso serviço de FTP de banda larga, ou através de HTTP:
  • FTP de Banda Larga
    Não existe limite para o número de documentos ou tamanho dos mesmos.
    Servidor FTP: ftp.multilingues.eu
    Username: (ligue-nos para obter um username)
    Password:
    (ligue-nos para obter uma password)
    Porta FTP: 21
    Porta SFTP: 49005
  • HTTP
    Utilize o nosso serviço gratuito de envio de ficheiros grandes pela Internet: EnviarFicheiros.com.