O Que é a Tradução
Para se perceber a importância da especialização nas traduções reproduz-se parte da Norma EN 15038:
A. Tradução
(...) Durante este processo, o tradutor deverá observar os seguintes aspectos:
1. Terminologia: conformidade com a terminologia da área do conhecimento ou do cliente, ou com qualquer base terminológica fornecida ao tradutor, bem como uniformidade terminológica em toda a tradução.
2. Gramática: sintaxe, ortografia, pontuação, ortotipografia [orthotypography], sinais diacríticos.
3. Léxico: coesão léxica e fraseologia.
4. Estilo: conformidade com o guia de estilo de terceiros ou do cliente, inclusive registo linguístico e variante do idioma.
5. Especificidades locais: convenções locais e padrões regionais.
6. Formatação.
7. Grupo-alvo e propósito da tradução
B. Conferência [Checking]
Após a conclusão da tradução inicial, o tradutor deverá conferir o seu próprio trabalho. Esse processo deverá incluir tarefas tais como conferir se foi transmitido o sentido do original, se houve omissões ou erros e se foram seguidas as especificações do serviço. O tradutor deverá fazer as correcções necessárias.
C. Revisão bilingue [Revision]
A empresa fornecedora de serviços de tradução (FST) deverá assegurar que haja revisão bilingue das traduções. O revisor bilingue deverá ser uma outra pessoa que não o próprio tradutor, além de possuir competências necessárias nas línguas de partida e de chegada. O revisor bilingue deverá verificar se a tradução se adequa ao seu propósito. Isso abrange, consoante as exigências do projecto, a comparação dos textos de partida e de chegada para verificação da uniformidade terminológica, registo linguístico e estilo.
O FST levará em consideração as recomendações do revisor bilingue e realizará todas as medidas correctivas necessárias.
OBSERVAÇÃO: Uma nova tradução poderá estar entre as medidas correctivas.
D. Revisão monolingue [Review]
Se as especificações do serviço exigirem revisão monolingue, o FST deverá assegurar que haja revisão monolingue da tradução. O revisor deverá realizar uma revisão monolingue para verificar se a tradução é
adequada ao propósito combinado e recomendar medidas correctivas.
OBSERVAÇÃO: A revisão monolingue poderá ser realizada verificando se a tradução obedece ao registo linguístico e respeita as convenções da área do conhecimento em questão.
O FST levará em consideração as recomendações do revisor monolingue e realizará todas as medidas correctivas necessárias.
E. Revisão de provas [Proofreading]
Se as especificações do serviço exigirem revisão de provas, o FST deverá assegurar que haja revisão de provas do texto tipográfico.
F. Verificação final
O FST deverá verificar se o serviço fornecido atende às especificações da encomenda.
Envio de documentos para orçamentar
|


