Multilingues na Expo Shangai 2010

Empresa de Tradução: Traduções Técnicas e Jurídicas

Tradutor online ingles portugues

Os sistemas de tradução automática surgiram pela primeira vez na década de 40. Existem tradutores online ingles portugues no mercado.

Na altura, acreditava-se que podiam vir a substituir a tradução humana, que com a crescente complexidade dos sistemas computacionais, também a tradução automática poderia atingir um grau de perfeição capaz de rivalizar com as traduções feitas pelos seres humanos. Acreditava-se que a língua poderia ser decifrada por meros circuitos lógicos informáticos, organizados numa forma de inteligência artificial, que traçariam a ponte entre a linguagem e o contexto desejado para determinada tradução.A linguagem tem, porém, características especiais e indeterminações e tornou-se óbvio que os problemas resultantes dos trabalhos das máquinas, que se multiplicavam, não eram de resolução fácil.

O estado actual da técnica é porém muito deficiente. Não sabemos o que o futuro nos reserva, pois vemos, por exemplo, naves espaciais pilotadas por computadores e, cada vez maior número de actividades totalmente controladas por sistemas de inteligência artificial. E máquinas que jogam xadrez e batem campeões humanos, exemplo mais mundano.

Vejamos o exemplo de um excerto do jornal The Times sobre o festival de cinema de Cannes do ano passado, traduzido pelo Power Translator 11, um programa profissional e o Google Translator.

Texto Original:

The apocalypse came early to the Cannes Film Festival this year, filling screening rooms with snarling dogs, bursting bombs, shouting men and screaming women.

Power Translator 11:

O apocalipse veio cedo ao Cannes Filme Festival este ano, enquanto enchendo quartos de blindagem de cachorros rosnando, bombas congestionantes, gritando os homens e as mulheres agudas.

Google Translator:

O apocalipse chegou cedo para o Festival de Cinema de Cannes deste ano, enchendo rastreio quartos com snarling cães, explodindo bombas, gritos homens e mulheres gritando.

Repare-se como o Google Translator apresenta problemas de léxico, não reconhecendo, inclusivamente, uma das palavras por não constar do seu dicionário interno. A frase não faz qualquer sentido para quem não tenha o original.

O programa profissional também não apresenta melhores resultados. Os problemas de contexto são os de mais difícil resolução embora os de léxico também se façam notar, o que também coloca em causa o entendimento da frase.

Se os sistemas de tradução automática não evoluíram assim tanto, se continuam a apresentar os mesmos problemas, qual poderá ser a sua utilidade?

Uma vez que a máquina dificilmente virá a ser capaz de perceber os cambiantes de significado de uma palavra consoante o contexto em que se encontra e também nunca poderá conter informação suficiente (não por limitações de espaço) para poder efectuar traduções sobre todos os temas que poderão ser submetidos à tradução, a única verdadeira utilidade destes sistemas será veicular alguma informação a pessoas que desconheçam a língua de partida e que ficam, assim, com uma ideia muito geral da temática do texto submetido ao tradutor automático.

Para nós, tradutores de determinada língua, o tradutor automático não terá grande utilidade a nível profissional. Não poderá agir como mais do que um dicionário, e mesmo assim, com as limitações de oferecer apenas um par para cada palavra.

A tradução, essa complexa ponte entre dois sistemas linguísticos diferentes, continuará a ser uma actividade reservada aos cérebros humanos.

 

U kunt bestanden sturen tot 8MB.
Voor grotere bestanden klik hier.

Verplicht *

O nome é obrigatório
O campo de e-mail é obrigatório
O campo mensagem é obrigatório


U kunt bestanden sturen tot 8MB.Voor grotere bestanden klik hier.

 

Er bestaan verschillende manieren waarop u ons documenten kunt bezorgen waarvoor u een prijsofferte wenst:

  1. Per e-mail aan ttm@multilingues.eu
  2. Via het formulier dat u op onze site vindt. De verzendingslimiet bedraagt 8 MB.
  3. Voor grotere documenten kunt u gebruik maken van onze FTP breedbanddienst, ofwel via HTTP:
  • Breedband-FTP
    Er geldt geen beperking voor het aantal documenten of voor de grootte ervan.
    FTP-server: ftp.multilingues.eu
    Gebruikersnaam: (telefoneer ons om een gebruikersnaam te ontvangen)
    Paswoord: (telefoneer ons om een paswoord te ontvangen)
    FTP-poort: 21
    SFTP-poort: 49005
  • HTTP
    U kunt eveneens documenten tot 1000MB verzenden via dit formulier.
Traduções Translations Traducciones Traductions Traduzioni gr Ubersetzung

Vertaalwerk Coming Soon! Coming Soon! Coming Soon! Coming Soon! Coming Soon! cn
Vraag een gratis prijsofferte aan

U kunt bestanden sturen tot 8MB.
Voor grotere bestanden klik hier.

Verplicht *

Selecteer de taal van uw originele document.
Selecteer de taal of talen waarin u het document wenst te laten vertalen.

 Premium   Normal 
Kies tussen een Normale of Premium vertaling.

Premium: voor publicatie, luxe brochure, website, enz.

Normaal: voor intern of officieel gebruik: overheden, rechtbanken, aanbestedingen, handboeken, enz.


 Urgente   Normal 
Geef aan of de vertaling dringend is
 Sim   Não 
Indien u wenst dat de vertaling wordt gelegaliseerd voor gebruik in Portugal of in het buitenland, selecteer hier
Vermeld uw naam
Geef aan om welk bedrijf het gaat. Indien u een particuliere prijsofferte wenst, geef dan ‘Particulier’ aan
Indien u zich in de Europese Unie bevindt, vermeld dan het fiscaal nummer van uw bedrijf of uw persoonlijke fiscaal nummer zodat we een klantenkaart voor u kunnen aanleggen
Vermeld uw gemeente en plaats op de volgende manier: Madrid, Spanje, of Parijs, Frankrijk
vermeld uw e-mailadres zodat we u de prijsofferte kunnen toesturen.
vermeld een direct telefoonnummer waarop we u kunnen bereiken in verband met uw aanvraag voor een prijsofferte

U kunt bestanden sturen tot 8MB.
Voor grotere bestanden klik hier.


 
AddThis Social Bookmark Button