Technische Vertaling
Het vertalen van technische en juridische documenten blijkt reeds lang een moeilijk en erg duur proces te zijn. Aangezien dit soort vertalingen moeten worden uitgevoerd door hoogcompetente vaklieden, is het een traag en tegelijkertijd duur proces. Er zijn enkele vereisten die dit proces nog tijdrovender maken. Naast de taalkundige coherentie is het belangrijk ervoor te zorgen dat de terminologie consistent is, en dient er tegelijkertijd voor te worden gezorgd dat de betekenis van het origineel wordt gereproduceerd.
Het gebruik van technologieën die zijn gebaseerd op vertaalgeheugens heeft de efficiëntie van dit proces drastisch verbeterd. Programma’s zoals Trados en Wordfast (onder andere, enkele worden ontwikkeld in ons bedrijf zelf) zorgen ervoor dat de consistentie in de vertaling van een tekst gegarandeerd is door het gebruik van dezelfde uitdrukking in het gehele document. Ze maken het eveneens mogelijk dat er meerdere vertalers aan dezelfde tekst kunnen werken zodat kortere levertermijnen mogelijk zijn.
Kortom, de voordelen van deze en andere technologieën zijn hoofdzakelijk de verbetering van de kwaliteit en tegelijkertijd de kortere levertermijn en de kostenbeperking. We zijn uitgerust met één van de beste platformen vandaag de dag voorhanden , hetgeen ons in staat stelt de beste kwaliteit te bieden tegen de meest competitieve marktprijzen.
Wij zijn de vetrouwenspartner op wie u kunt bouwen. We beschouwen het als onze plicht op een efficiënte wijze bij te dragen aan het succes van onze klant. Uw succes is ons succes.
Wij verplichten ons tot het volgende:
1. We analyseren de uit te voeren vertaling en de behoeften die de klant ons heeft meegedeeld zodat we een dienst bieden die perfect op maat is.
2. Samen met de klant proberen we te begrijpen wat zijn reële behoeften zijn.
3. Op basis van de voorgaande analyse werken de prijsofferte op de meest rigoureuze manier uit, om zodoende de beste prijs/kwaliteitsverhouding te bieden.
4. Onze prijsoffertes worden onmiddellijk opgemaakt en in minder dan 2 uur verzonden.
5. Indien de klant de prijsofferte niet aanneemt, zullen we proberen de redenen daarvoor te begrijpen om in de toekomst beter te kunnen beantwoorden aan de verwachtingen van de klant.
6. Voor de in opdracht gegeven vertaling zetten we de vertalers in die het best zijn gekwalificeerd voor het beoogde doel.
7. We werken uitsluitend met vertalers die moedertaalsprekers zijn van de doeltaal.
8. We zorgen ervoor dat de revisie van de vertaling wordt uitgevoerd door professionelen die niet dezelfde personen zijn als diegenen die de vertaling hebben gemaakt, zodat zij de nodige afstand van de tekst hebben en zo in staat zijn onopvallende fouten te ontdekken.
9. Bij een Premium Vertaling voeren we nog een extra revisie uit.
10. We controleren of de vertaling beantwoordt aan de wensen van de klant.
11. We respecteren onze levertermijn met kwaliteit.
12. We garanderen de laagste prijs voor ieder dienstenniveau.
13. De enige beperking voor de levertermijnen die door onze klant worden gevraagd, is ons streven naar kwaliteit.
14. het werk wordt indien nodig uitgevoerd door verschillende vertalers. Enkel de revisie wordt verzorgd door één enkele revisor om de interne coherentie van de tekst te waarborgen.
15. Indien de vertaling niet aan de verwachtingen van de klant voldoet, analyseren we de redenen hiervoor en voeren we de nodige correcties uit in overeenstemming met onze interne procedures.
16. De vertaling wordt enkel als af beschouwd wanneer de Klant over de hele lijn tevreden is.
17. Tot slot analyseren we het hele proces.
Contacte-nosU kunt bestanden sturen tot 8MB. Verplicht * |
Verzenden van documenten om een prijsofferte aan te vragen
|



