Wat is Vertaling
Om te begrijpen wat het belang is van specialisatie bij vertalingen nemen we hier een deel van de Norm EN 15038 over:
A.Vertaling
(...) Tijdens dit proces dient de vertaler de volgende aspecten in acht te nemen:
1. Terminologie: conformiteit met de terminologie van het kennisgebied of vakgebied van de klant, of met een aan de vertaler geleverd terminologisch bestand, evenals terminologische uniformiteit in de volledige vertaling.
2. Grammatica: zinsbouw, spelling, interpunctie, ortotypografie, diakritische tekens.
3. Lexikon: coherentie in het lexikon en de fraseologie.
4. Stijl: conformiteit met de stijlgids van derden of van de klant, met inbegrip van het taalkundige register en de variant van het idioma.
5. Lokale specificiteiten: lokale conventies en regionale standaarden.
6. Formattering.
7. Doelgroep en doelstelling van de vertaling
B. Nalezen [Checking]
Na het beëindigen van de vertaling moet de vertaler zijn eigen werk nalezen. Dit proces omvat taken zoals controleren of de betekenis van het origineel werd weergegeven, of er dingen mankeren of foutief zijn en of de gegeven instructies werden opgevolgd. De vertaler dient de noodzakelijke correcties aan te brengen.
C. Tweetalige revisie [Revision]
Het vertaalbureau dient ervoor te zorgen dat er een tweetalige revisie van de vertalingen plaatsvindt. De tweetalige revisor moet een persoon zijn die niet de vertaler zelf is, en dient over de noodzakelijke kennis te beschikken in de brontaal en de doeltaal. De tweetalige revisor dient te controleren of de vertaling geschikt is voor de doelstelling ervan. Dit houdt in, naargelang de vereisten van het project, het vergelijken van de brontekst en de doeltekst voor het controleren van de uniformiteit op het gebied van terminologie, taalkundig register en stijl.
Het vertaalbureau zal de aanbevelingen van de tweetalige revisor in acht nemen en zal alle noodzakelijke corrigerende maatregelen uitvoeren.
OPMERKING: Een nieuwe vertaling kan deel uitmaken van de corrigerende maatregelen.
D. Eentalige revisie [Review]
Indien de te verlenen diensten een eentalige revisie omvatten, zal het vertaalbureau zich ervan vergewissen dat er een eentalige revisie van de vertaling wordt uitgevoerd. De revisor dient een eentalige revisie uit te voeren om te controleren of de vertaling is aangepast aan de doelstelling en corrigerende maatregelen aan te bevelen.OPMERKING: de eentalige revisie kan worden uitgevoerd door te controleren of de vertaling in overeenstemming is met het taalkundige register en de conventies van het betreffende vakgebied respecteert.
Het vertaalbureau zal de aanbevelingen van de eentalige revisor in acht nemen en zal alle noodzakelijke corrigerende maatregelen uitvoeren.
E. Proeflezen [Proofreading]
Indien de te verlenen diensten een proeflezing omvatten, zal het vertaalbureau zich ervan vergewissen dat er een proeflezing van de drukproeven plaatsvindt.
F. Eindcontrole
Het vertaalbureau dient te controleren of de geleverde dienst voldoet aan de specificaties van de bestelling.
Contacte-nosU kunt bestanden sturen tot 8MB. Verplicht * |
Verzenden van documenten om een prijsofferte aan te vragen
|



