Was ist die Übersetzung
Um die Bedeutung der Spezialisierung bei Übersetzungen zu verstehen, zeigen wir Ihnen im Folgenden einen Auszug aus der Norm EN 15038:
A. Übersetzung
(...) Während der Übersetzung muss der Übersetzer auf Folgendes achten:
1. Terminologie: Übereinstimmung mit der Kundenterminologie, den terminologischen Konventionen des Fachgebiets oder mit anderen zugrunde gelegten Terminologien; konsistente Terminologieanwendung im gesamten Übersetzungstext.
2. Grammatik: Satzbau, Schreibweisen, Interpunktion, Rechtschreibung [orthotypography], diakritische Zeichen.
3. Lexik: Lexikalische Kohäsion, phraseologische Korrektheit
4. Stil: Einhaltung der eigenen oder kundenseitigen Stilrichtlinien; Nutzung des adäquaten Sprachregisters und Wahl der korrekten Sprachvariante.
5. Lokale Besonderheiten: Lokale Konventionen und regionale Normen
6. Formatierung.
7. Zielgruppe und Zweck der Übersetzung
B. Überprüfung [Checking]
Nach Fertigstellung der Übersetzung muss der Übersetzer seine eigene Arbeit überprüfen. Dazu gehört die Überprüfung, ob die Bedeutung richtig übertragen, keine Auslassungen oder Fehler begangen und die festgelegten Anforderungen erfüllt worden sind. Der Übersetzer muss alle notwendigen Änderungen durchführen.
C. Korrekturlesen [Revision]
Der Übersetzungsdienstleister (FST) muss sicherstellen, dass die Übersetzung Korrektur gelesen wird. Der Korrektor muss eine andere Person als der Übersetzer des betreffenden Textes sein und ebenfalls über die entsprechende Kompetenz in der Ziel- und Ausgangssprache verfügen. Der Korrektor muss prüfen, ob die Übersetzung ihrem Zweck gerecht wird. Im Rahmen dieser Überprüfung muss, abhängig von den jeweiligen Projektanforderungen, ein Vergleich von Ausgangs- und Zieltext durchgeführt werden, um die einheitliche Terminologie sowie die Adäquatheit von Sprachregister und Stil zu überprüfen.
Der Übersetzungsdienstleister muss die Empfehlung des Korrektors berücksichtigen und alle entsprechenden Korrekturmaßnahmen einleiten.
ANMERKUNG: Zu den Korrekturmaßnahmen kann auch eine Neuübersetzung gehören.
D. Fachliche Prüfung [Review]
Wenn die Dienstleistungsanforderungen eine fachliche Prüfung vorsehen, dann muss der Übersetzungsdienstleister sicherstellen, dass die Überprüfung fachlich geprüft wird. Der fachliche Prüfer muss eine einsprachige Überprüfung des Textes vornehmen, um die Zwecktauglichkeit der Übersetzung zu bewerten und Korrekturmaßnahmen vorzuschlagen.ANMERKUNG: Die fachliche Prüfung kann darin bestehen, die Übersetzung hinsichtlich des Sprachregisters und der jeweiligen Fachkonventionen zu bewerten.
Der Übersetzungsdienstleister muss die Empfehlungen des fachlichen Prüfers berücksichtigen und die entsprechenden Korrekturmaßnahmen einleiten.
E. Fahnenkorrektur [Proofreading]
Wenn die Dienstleistungsanforderung eine Fahnenkorrektur vorsehen, dann muss der Übersetzungsdienstleister sicherstellen, dass eine solche Fahnenkorrektur durchgeführt wird.
F. Freigabe
Der Übersetzungsdienstleister muss überprüfen, ob die erbrachte Dienstleistung die Anforderungen erfüllt.



