Qu’est-ce que la traduction?
Pour comprendre l’importance de la spécialisation dans les traductions, nous avons reproduit une partie de la Norme EN 15038 :
A. Traduction
(…) Pendant ce processus, le traducteur devra respecter les aspects suivants :
1. Terminologie: conformité avec la terminologie du domaine de connaissance ou du client ou avec toute autre base terminologique fournie au traducteur, ainsi qu’uniformité terminologique dans toute la traduction.
2. Grammaire: syntaxe, orthographe, ponctuation, orthotypographie [orthotypography];
3. Lexique: cohésion lexicale et phraséologique.
4. Style: conformité avec le guide de style de tiers ou du client, y compris le registre linguistique et la variante de la langue.
5. Spécificités locales : conventions locales et modèles régionaux.
6. Formatage.
7. Groupe-cible et objet de la traduction.
B. Conférence [Checking]
Après la conclusion de la traduction initiale, le traducteur devra vérifier son propre travail. Ce processus devra inclure des tâches telles que vérifier si le sens de l’original a été rendu, s’il y a eu des omissions ou des erreurs et si les spécifications du service ont été suivies. Le traducteur devra faire les corrections nécessaires.
C. Révision bilingue [Revision]
L’entreprise qui fournit les services de traduction (FST) devra s’assurer qu’il y ait une révision bilingue des traductions. Le réviseur bilingue devra être une personne autre que le traducteur initial et devra posséder les compétences nécessaires dans les langues sources et cibles. Le réviseur bilingue devra évaluer l’adéquation de la traduction à son objet. Selon les exigences du projet, cela inclut la comparaison des textes de départ et d’arrivée pour vérifier l’uniformité terminologique, du registre linguistique et du style.
Le FST tiendra compte des recommandations du réviseur bilingue et réalisera toutes les mesures correctives nécessaires.
OBSERVATION: Une nouvelle traduction pourra faire partie des mesures correctives.
D. Révision monolingue [Review]
Si les spécificités du service exigent une révision monolingue, le FST devra s’assurer qu’il y ait une révision monolingue de la traduction. Le réviseur devra effectuer une révision monolingue pour vérifier si la traduction est adéquate aux fins convenues et recommander des mesures correctives.OBSERVATION: La révision monolingue pourra être effectuée en vérifiant si la traduction obéit au registre linguistique et respecte les conventions du domaine de connaissance en question.
Le FST tiendra compte des recommandations du réviseur monolingue et réalisera toutes les mesures correctives nécessaires.
E. Révision des épreuves [Proofreading]
Si les spécifications du service exigent une révision des épreuves, le FST devra s’assurer qu’il y ait une révision des épreuves du texte typographique.
F. Vérification finale
Le FST devra vérifier si le service fourni correspond aux spécifications de la commande.
Contacte-nosVous pouvez envoyer des documents jusqu’à 8MB. Requis * |
Envoi de documents pour obtenir un devis |



