Qué es la traducción
Para darse cuenta de la importancia de la especialización en las traducciones, reproducimos parte de la norma EN 15038:
A. Traducción
(...) Durante este proceso, el traductor deberá observar los siguientes aspectos:
1. Terminología: adecuada al dominio específico y a la terminología del cliente, o a cualquier base terminológica proporcionada al traductor, así como su coherencia en toda la traducción.
2. Gramática: sintaxis, ortografía, puntuación, ortotipografía, signos diacríticos.
3. Léxico: cohesión léxica y fraseología.
4. Estilo: conformidad con la guía de estilo de terceros o del cliente, incluyendo el registro lingüístico y la variante del idioma.
5. Convenciones locales: normas y usos propios de la comunidad lingüística y sociocultural de destino.
6. Formato.
7. Destinatario y finalidad de la traducción
B. Comprobación [Checking]
Tras finalizar la traducción inicial, el traductor deberá cotejar su propio trabajo. Este proceso deberá incluir tareas como comprobar si se ha transmitido el sentido del original, si hubo omisiones o errores y si se siguieron las especificaciones del servicio. A continuación, el traductor deberá efectuar las correcciones necesarias.
C. Revisión bilingüe [Revision]
La empresa que presta los servicios de traducción (FST) deberá garantizar la revisión bilingüe de las traducciones. El revisor bilingüe deberá ser otra persona y no el propio traductor, además de poseer las competencias necesarias en las lenguas de partida y de llegada. El revisor bilingüe deberá verificar que la traducción se adecua a su propósito. Esto abarca, según las exigencias del proyecto, la comparación de los textos de partida y de llegada para comprobar la uniformidad terminológica, el registro lingüístico y el estilo.
El FST tendrá en cuenta las recomendaciones del revisor bilingüe y aplicará todas las medidas correctivas necesarias.
OBSERVACIÓN: entre las medidas correctivas puede incluirse una traducción nueva.
D. Revisión monolingüe [Review]
Si las especificaciones del servicio exigen una revisión monolingüe, el FST deberá asegurar que se realice una revisión monolingüe de la traducción. El revisor deberá efectuar una revisión monolingüe para verificar que la traducción se adecua a la finalidad prevista y recomendar las medidas correctivas oportunas.OBSERVACIÓN: la revisión monolingüe podrá realizarse verificando que la traducción cumple con el registro lingüístico y respeta las convenciones del dominio al que pertenece.
El FST tendrá en cuenta las recomendaciones del revisor monolingüe y aplicará todas las medidas correctivas necesarias.
E. Corrección de pruebas [Proofreading]
Si las especificaciones del servicio exigen una corrección de pruebas, el FST deberá asegurar que se realice una revisión de pruebas del texto tipográfico.
F. Verificación final
El FST deberá comprobar que el servicio ofrecido atiende a las especificaciones del pedido.
Contacte-nosPuede enviar documentos de hasta 8 MB. Para enviar documentos de mayor tamaño, haga clic aquí.
Obligatorio * |
Envío de documento para presupuesto
|



