La traducción técnica
La traducción de documentos técnicos y jurídicos ha demostrado ser, a lo largo de los años, un proceso difícil y muy caro. Al tener que ser efectuado por profesionales altamente competentes, el proceso se hacía lento y, al mismo tiempo, costoso. También existen algunas exigencias que hacen que este proceso sea más lento. Además de la coherencia lingüística, también es importante mantener la terminología coherente al tiempo que se reproduce fielmente el sentido.
El empleo de tecnologías basadas en memorias de traducción mejoró drásticamente la eficacia de este proceso. Herramientas como Trados y Wordfast (entre otras, algunas desarrolladas en la propia empresa) permiten que la coherencia en la traducción de un texto esté garantizada mediante la utilización de la misma expresión a lo largo del documento. Por otro lado, permiten que en un mismo texto puedan trabajar más traductores y, de esta forma, ofrecer plazos de entrega más cortos.
En resumen, las ventajas de estas y otras tecnologías son principalmente la mejora de la calidad y, al mismo tiempo, la reducción de plazos y costos. Disponemos de una de las mejores plataformas actualmente disponibles para tal efecto, permitiéndonos así ofrecer la mejor calidad y los precios más competitivos del mercado.
Somos el socio fiable en quien puede confiar. Consideramos nuestra obligación contribuir eficazmente al éxito de nuestro cliente. Su éxito es nuestro éxito.

Estos son nuestros compromisos:
1. Analizamos la traducción que vamos a realizar y las necesidades manifestadas por el cliente a fin de prestar un servicio perfectamente adecuado.
2. Junto con el cliente, intentamos entender cuáles son sus necesidades reales.
3. Elaboramos el presupuesto de la forma más rigurosa posible, basándonos en el análisis anterior, con la intención de ofrecer la mejor relación coste-beneficio.
4. Realizamos nuestros presupuestos de inmediato y los entregamos en menos de dos horas.
5. En caso de que el cliente no acepte el presupuesto, intentaremos conocer sus razones para, en el futuro, poder corresponder mejor a sus expectativas.
6. Empleamos en la traducción solicitada a los traductores más cualificados.
7. Trabajamos exclusivamente con traductores nativos cuya lengua materna es la lengua de llegada.
8. La revisión de la traducción es realizada por un grupo de profesionales diferente al que efectuó la traducción, ya que este segundo grupo tendrá un distanciamiento del texto que le permitirá encontrar con más facilidad los errores casi imperceptibles.
9. En la traducción premium efectuamos una revisión adicional.
10. Comprobamos que la traducción es conforme a los deseos del cliente.
11. Cumplimos el plazo de entrega con calidad.
12. Garantizamos el mejor precio para cada nivel de servicio.
13. Los plazos solicitados por el cliente únicamente están limitados por nuestra exigencia de calidad.
14. Cuando es necesario, los trabajos se realizan por varios traductores. Solo la revisión es efectuada por un único revisor para asegurar así la coherencia interna del texto.
15. Si el trabajo queda por debajo de las expectativas del cliente, analizamos sus motivos y, en concordancia, efectuamos las correcciones oportunas en nuestros procesos internos y en la traducción.
16. La traducción solo se considerará terminada cuando el cliente esté totalmente satisfecho.
17. Por último, analizamos todo el proceso.
Contacte-nosPuede enviar documentos de hasta 8 MB. Para enviar documentos de mayor tamaño, haga clic aquí.
Obligatorio * |
Envío de documento para presupuesto
|



