Perguntas Frequentes
LISTA DE FAQ DE CLIENTES
ORÇAMENTOS
P. Posso pedir um orçamento sem enviar o documento que quero que seja traduzido?
Sim e se não for por telefone, mas não é recomendado. Neste caso o orçamento enviado é apenas estimativo. Quando nos entregar o documento para traduzir, analisamo-lo e, se necessário, ajustamos os prazos e preços apresentados, reduzindo-os ou aumentando-os. Recomendamos que nos envie sempre os conteúdos, mas se não for possível teremos que elaborar posteriormente um orçamento final e obter a sua aprovação antes de iniciarmos o trabalho.
P. Porque é que não me podem dar um orçamento por telefone?
Só fazemos um orçamento com base em pedido escrito. Entregamos por escrito qualquer orçamento pedido em menos de 2 horas e não queremos cair em equívocos nem induzir o cliente em erro, por isso não o fazemos. Cada documento a traduzir é único. Para realizarmos um orçamento temos que ter em conta vários factores, tais como o volume de palavras, a formatação do documento, a tecnicidade da linguagem ou a urgência do cliente. Uma vez que cada caso é avaliado individualmente, não nos é possível apresentar prazos e preços por telefone, pois estes seriam alterados ou motivo de disputa quando nos enviasse o documento a orçamentar. Além disso, fazemos questão de nos vincular com documentos escritos para evitar equívocos.
P. Se eu pedir um orçamento começam logo a fazer a tradução?
Não. No orçamento informamos o cliente da nossa disponibilidade para fazer o trabalho solicitado, com indicação de dois prazos típicos (Padrão e Reduzido). Podemos traduzir noutros prazos com pedido de urgência. Nunca avançamos para a execução do serviço solicitado sem adjudicação escrita do orçamento.
P. O que tenho de fazer para adjudicar um orçamento?
Para adjudicar um orçamento, basta enviar-nos a página do orçamento “Contrato de Adjudicação” por e-mail ou fax, devidamente preenchida e assinada. É imprescindível termos uma confirmação por escrito, sem a qual o trabalho não pode ser iniciado. Se for um cliente com pedido de pré-pagamento, deve igualmente enviar-nos o comprovativo do pagamento. Não é necessário enviar posteriormente a folha de adjudicação por correio, uma vez que enviada digitalmente ou por fax é suficiente.
P. Os orçamentos têm validade?
Não, ressalvando-se o caso de ter havido actualização de preços, desde a sua emissão. Pode pedir um orçamento hoje e apenas adjudicar passados 2 meses, por exemplo. Contudo, para acompanhar os preços dos factores de produção, a Multilingues efectua actualizações de preços. Se aquando da adjudicação, os preços da Multilingues tiverem sido alterados, a Multilingues reserva-se o direito de rever o orçamento e apresentar novos prazos e preços. Neste caso, a adjudicação enviada não é válida.
P. Porque é que a pessoa que me faz o orçamento não é a mesma que depois me envia o trabalho?
As “empresas” que não têm tradutores próprios fazem-no. A Multilingues tem uma organização com dimensão apreciável e o workflow envolve várias pessoas a trabalhar, nomeadamente, no departamento de gestão dos projectos de tradução, de acordo com a fase em que estes se encontram. Simplificadamente, numa primeira etapa, é estabelecido um contacto com o cliente, enviando-lhe o orçamento, tentando adequá-lo às necessidades de prazos e custos e respondendo a dúvidas que possam surgir. Após a adjudicação, o trabalho é transferido para os gestores de projecto, que controlam a sua execução, revisão, formatação e controlo de qualidade, enviando-o depois ao cliente. Com esta divisão de tarefas é assegurado um cumprimento mais rigoroso e especializado de cada uma das fases.
CERTIFICAÇÕES
P. Em que consiste uma certificação de tradução? E uma Apostila de Haia?
A certificação de tradução é um serviço de autenticação da tradução apresentada. O documento escrito noutra língua é acompanhado pela sua tradução e, junto de um notário ou advogado, é emitida uma declaração em que o tradutor, sob juramento ou compromisso de honra, afirma que fez uma tradução fiel ao original. O documento final é composto pela certificação legal, a tradução e o original. Esta certificação é emitida na língua oficial do país onde a mesma é feita.
A Apostila de Haia funciona como confirmação para outro país de que a certificação foi feita por uma entidade reconhecida para tal. É uma formalidade emitida sobre um documento público que certifica a autenticidade do mesmo, reconhecendo a assinatura do signatário que proferiu o acto, a qualidade em que o mesmo o emitiu e, se for caso disso, a autenticidade do selo ou carimbo que constam do acto. É colocada em documentos públicos a apresentar no estrangeiro, em países que aderiram à Convenção de Haia de 5 de Outubro de 1961. Em Portugal, a Apostila é emitida pela Procuradoria-Geral da República. As condições de emissão e a lista dos países que aderiram à referida Convenção podem ser consultadas no site http://www.pgr.pt/ na secção “Serviço de Apostilas”.
P. Qual é a diferença entre autenticação de tradução, certificação de tradução e tradução ajuramentada?
“Autenticação de tradução” é o mesmo que “Certificação de tradução”. A terminologia apenas muda conforme a entidade que a faz.
A tradução ajuramentada é exactamente o mesmo que “Tradução certificada”. Em Portugal, é a tradução que é certificada legalmente e não o tradutor, contrariamente ao que acontece noutros países. A única excepção é a tradução oral em tribunais em que o tradutor jura que vai traduzir fielmente o que for dito.
PROCESSO DE TRABALHO
P. Quais os dados necessários para abrir uma ficha de cliente junto da Multilingues?
Precisamos do nome da empresa ou particular, morada e número de identificação fiscal, bem como dos contactos de e-mail e telefone.
Quando se trata de clientes novos, particulares ou empresas, precisamos sempre de abrir uma ficha de cliente contendo os dados contacto e de facturação.
P. Posso alterar os dados de facturação a meio do trabalho?
Sim. Por norma, os dados de facturação devem ser indicados antes do trabalho ser iniciado. Se houver uma alteração, a nova entidade a facturar terá de efectuar uma nova adjudicação em que seja a contratante. Sem esta nova adjudicação, a facturação é feita ao adjudicante inicial.
P. Estou a preparar um projecto de tradução com vários documentos. É possível fazer um escalonamento de entrega dos documentos a traduzir?
Sim, mas não é recomendado. Quando se traduzem vários documentos da mesma área ou para o mesmo cliente, é importante fazer uma revisão final, pelo mesmo revisor, em todos os documentos para assegurar a uniformização linguística e a coerência semântica final após revisão. Na releitura final após a revisão, pode verificar-se que há uma opção melhor para a tradução de um certo termo, no entanto, não podemos fazer esta alteração se o documento já tiver sido entregue ao cliente. É sempre conveniente aguardar a revisão de todos os documentos e agendar o envio dos documentos em períodos de tempo previamente acordados.
De qualquer modo, estas regras são apenas indicativas e cada caso é analisado e avaliado internamente antes de nos comprometermos com um prazo de entrega.
P. É mais fácil trabalhar com documentos em PDF ou Word? Esta diferença reflecte-se no prazo e no preço?
É melhor trabalhar com documentos Word, Excel, PPT, TXT ou OpenOffice e é mais económico para o cliente. Os documentos em papel ou PDF exigem a sua conversão com consequente perda de formatação. Nem sempre é possível reconstituir a formatação original sem recorrer a um serviço extra, DeskTop Publishing.
P. Como posso fazer o pagamento do trabalho?
O trabalho pode ser pago por transferência bancária, PayPal, cartão de crédito, cheque ou dinheiro. As condições de pagamento podem ser consultadas no orçamento e variam consoante a experiência prévia da Multilingues com a entidade em questão. Se desejar outras condições, basta contactar-nos.
SERVIÇOS
P. A Multilingues apenas disponibiliza o serviço de tradução?
A Multilingues faz essencialmente tradução com revisão incluída. Para além do serviço de tradução, a Multilingues inclui sempre uma revisão por um segundo tradutor nativo. Dispomos também de serviços de Desktop Publishing, transcrição de ficheiros em áudio e certificação de traduções (certificação legal por um advogado/notário ou colocação de Apostila de Haia).
P. Prestam o serviço de interpretação ou tradução simultânea?
Não. Para obter maior especialização não nos dispersamos; a nossa actividade está focada na área das traduções escritas.
P. Traduzem ou localizam software e websites?
Sim. Par o efeito dispomos das ferramentas informáticas apropriadas.
P. Fazem traduções entre pares de línguas estrangeiras?
Sim, traduzimos mais de 70 pares de línguas. Além da nossa equipa residente, contamos com uma extensa rede de parceiros internacionais, que trabalham com várias combinações de línguas. Traduzimos, por exemplo, de Alemão para Turco, ou de Inglês para Chinês-Mandarim, entre muitas outras combinações. Se desejar um orçamento com línguas pouco usuais, basta enviar-nos um e-mail. Rapidamente respondemos às suas dúvidas.
P. Fazem traduções para o próprio dia?
Preocupamo-nos muito com a qualidade do nosso trabalho preservando, assim e acima de tudo, a imagem do cliente. Quando possível, fazemos traduções para o mesmo dia, mediante análise do documento a traduzir e a possibilidade de reprogramar os trabalhos em curso. Cada caso é avaliado individualmente, mediante apresentação do documento a traduzir e hora do dia em que é feito o pedido. Neste caso, é cobrada uma taxa de urgência definida de acordo com o pedido solicitado.
P. Posso acordar um preço com a Multilingues para trabalho continuado (traduções pedidas com frequência)?
Sim. Quando temos clientes que têm um volume regular considerável de tradução criamos uma tabela de preços para os pares de línguas solicitados que é acordada com o cliente. Estes preços têm prazos mais rápidos pois dispensam adjudicação caso a caso. As tabelas de preços são actualizadas anualmente.
P. Qual o horário de funcionamento da Multilingues?
Os escritórios da Multilingues estão abertos ao público de Segunda-feira a Sexta-feira, das 09h00 às 18h30m. Fora deste horário, estamos presentes mas apenas contactáveis por e-mail ou telefone até às 20:30h. Em caso de urgência e fora destes horários podemos ser contactados através dos telefones disponíveis no nosso site.
Copyright © 2010-2011 Multilingues - A Traduzir de Portugal Para o Mundo


