| Indíce do artigo |
|---|
| Redacção e Tradução de Negócios para Empresas de Sucesso |
| Recomendações |
| Todas as páginas |
Redacção e Tradução de Negócios para Empresas de Sucesso
A internacionalização, tradução e localização é a via cada vez mais apelativa, se não a única, na prossecução do crescimento sustentado do volume de negócios da empresa.
- Porque há mais de 10 anos que a economia doméstica diverge, por defeito, da média europeia.
- Porque a retoma porque tanto se anseia antevê taxas reais de crescimento negativas, considerando a inflação actual de 0,8 a 1,2%, e a prevista para 2010 de 1,1%.
- Porque, quando este cenário melhorar, as taxas reais de crescimento continuarão negativas ou muito fracas, pelo menos até 2012.
- E porque, inexoravelmente, se reforça a tendência global para a integração dos mercados, mercados nos quais a circulação de capitais e mercadorias é cada vez mais fluida.
Mas não só graças à Internet a informação sobre a oferta de bens e serviços, a quem, como, onde e a que custo se pode hoje obter qualquer produto ou serviço, está já disponível 24 horas por dia em quase qualquer canto do globo.
A luta pelo crescimento (ou pela sobrevivência) origina uma concorrência feroz. Por isso, acessibilidade, logística e diferenciação são, e continuarão a ser, as chaves para o sucesso de um produto/serviço de qualidade (sendo os medíocres excluídos de imediato) nos mercados internacionais, a preço competitivo.
Chega? Nem sempre. Pois muitas empresas portuguesas possuem o produto certo, ao preço certo, no lugar certo ? mas uma coisa também é certa: têm dificuldade em o vender com êxito.
Isto porque muitas empresas portuguesas falham noutra componente fundamental para atingir sucesso num mercado, quer doméstico quer internacional: a comunicação.
O que não quer dizer que as empresas portuguesas não saibam fazer marketing. O que muitas vezes não sabem é comunicar em termos internacionais, nomeadamente quando o alvo dessa comunicação é um mercado fora de portas, ou a via por que comunicam é um website na Internet.
- As comunicações devem ser pensadas em “internacionalês” (que não é apenas português competentemente traduzido para a língua do mercado-alvo).
E daí a razão de ser deste pequeno guia de comunicação de negócios para empresas com necessidade de comunicar em “internacionalês” em, por exemplo:
- Relatórios e Contas anuais que necessitam traduzir para potenciais investidores ou banqueiros internacionais;
- pedidos de financiamento de fundos comunitários;
- propostas de prestação de serviços para potenciais clientes ou submetidas a concurso internacional;
- brochuras e anúncios, bem como nos conteúdos que incorporam nos seus sites na Internet.
Envio de documentos para orçamentar
|


